Oráculo Manual i Arte de Prudencia

Sacada de los Aforismos que se discurren en las obras de
Lorenço Gracián

Spanish text: Edición de Emilio Blanco, Cátedra, S. A., 1995
English translation: Professor Frank Pajares

Hello
 
                                                51

Hombre de buena Elección. 1Lo más se vive della. 2Supone el buen gusto y el rectíssimo dictamen, 3que no bastan el estudio ni el ingenio. 4No ai perfección donde no ai delecto; 5dos ventajas incluye: poder escoger, y lo mejor. 6Muchos de ingenio fecundo y sutil, de juicio acre, 7estudiosos y noticiosos también, en llegando al elegir, se pierden; 8cásanse siempre con lo peor, que parece afectan el errar, 9y assí éste es uno de los dones máximos de arriba.


Man who selects well. 1Most of life depends on it. 2It presumes good taste and the soundest judgment, 3for neither study nor intellect suffice. 4There is no perfection where there is no choice; 5two advantages it includes: being able to select, and the best. 6Many of fertile and subtle intellect, of sharp judgment, 7studious and observant as well, in coming to select, lose themselves; 8they wed always the worst, so that it seems they prefer to err, 9and so this is one of the greatest gifts from above.

Make good choices.

Title Hombre de buena Elección - Fischer translates this as "man of discernment," which I think is right on the money.

4 delecto - orden, elección, separación, deliberación/order, choice, separation, deliberation. In this context, "choice" (Blanco, p. 130). Asun agrees (p. 159).

8 que parece afectan - this is a difficult phrase. Blanco suggests con el sentido de buscar, o quizás preferir/in the sense of looking for, or perhaps preferring.

9 arriba - el Cielo/heaven (Asun, p. 159). Which I think is clear enough.

52

Nunca descomponerse. 1Gran assunto de la cordura, nunca desvaratarse: 2mucho hombre arguye, de coraçón coronado, 3porque toda magnanimidad es dificultosa de comoverse. 4Son las passiones los humores del ánimo, 5y qualquier excesso en ellas causa indisposición de cordura; 6y si el mal saliere a la voca, peligrará la reputación. 7Sea, pues, tan señor de sí, y tan grande, 8que ni en lo más próspero, 9ni en lo más adverso pueda alguno censurarle perturbado, 10sí admirarle superior.


Never losing composure. 1A great matter of judgment, to never lose composure: 2a great man proves he has a king's heart, 3because all magnanimity is difficult to disturb. 4Passions are the humors of the spirit, 5and any excess in them causes illness of judgment; 6and if the illness escapes the mouth, it will endanger reputation. 7Be, then, as in charge of your own self, and so magnanimous, 8that neither in the greatest prosperity, 9nor in the greatest adversity can anyone criticize you for being perturbed, 10but rather admire you as a superior person.

Don't lose your composure.

1 desvaratarse - descomponerse, confundirse, enajenarse de la razón/lose composure, become confused, losing reason (Blanco, p. 131).

2 mucho hombre arguye, de coraçón coronado - el gran hombre da pruebas de tener un corazón de rey/a great man proves that he has a king's heart (Asun, p. 159; also Pelegrin, p. 209).

3 comoverse - According to Blanco, perturbar, inquietar/perturb, disquiet (p. 131).

Richard Sheridan, calm and collected.Comment A wonderful anecdote from Eisenschiml: The English politician Richard Sheridan once was speaking in Parliament when he was advised that his home was on fire. He finished his speech, then walked toward his house, took a seat in a nearby coffee shop, and ordered a glass of wine.
     "How can you drink while your house is burning?" a friend asked him.
     "Surely," Sheridan replied, "a man should be allowed to take a glass of wine by his own fireside."

53

Diligente y Inteligente. 1La diligencia executa presto lo que la inteligencia prolixamente piensa. 2Es passión de necios la prisa, que, como no descubren el tope, obran sin reparo. 3Al contrario, los sabios suelen pecar de detenidos, que del advertir nace el reparar. 4Malogra tal vez la ineficacia de la remissión lo acertado del dictamen. 5La presteza es madre de la dicha. 6Obró mucho el que nada dexó para mañana. 7Augusta empressa, correr a espacio.


Diligent and intelligent. 1Deligence acts quickly on what intelligence carefully thinks through. 2It is a passion of fools to rush, for, since they do not discover the point, they work without success. 3On the contrary, the wise tend to sin of hesitation, for from awareness is born deliberation. 4The ineffectiveness of hesitation perhaps wastes the correctness of good judgment. 5Prompt action is mother to luck. 6He worked much who never left anything for tomorrow. 7Grand enterprise, run slowly.

Slow down if you're in a hurry.
But not so much that you're not moving.

1 diligencia executa presto lo que la inteligencia prolixamente piensa - from the refrain pensar despacio y obrar aprisa/think slowly and act quickly. The refrain has a long history that can be traced to ancient Greece.

2 el tope - literally "the limit." In this context, Gracián refers to the fact that the foolish work without success because they never discover the fullness of any idea or enterprise, never mine it for all its worth.

4 la ineficacia de la remissión - volverse atrás inútilmente, malograr/turning back foolishly, wasting (Asun, p. 159).

6 Obró mucho el que nada dexó para mañana - attributed to Alexander the Great.

The Emperor Augustus7 Augusta empressa - in the sense of acción de emprender algún negocio arduo y considerable/undertaking a difficult and broad enterprise (Blanco, p. 131).

7 a espacio - despacio/slowly. The phrase Augusta empressa, correr a espacio is a clear reference to Festina lente/Hurry slowly that was frequently used by the emperor Augustus. Asun rightly points out that Gracián is engaging in a play on words using the adjective augusta/grand to describe the undertaking.

54

Tener bríos a lo cuerdo. 1Al León muerto, hasta las liebres le repelan. 2No ai burlas con el valor: 3si cede al primero, también avrá de ceder al segundo, y deste modo hasta el último. 4La misma dificultad avrá de vencer tarde, que valiera más desde luego. 5El brío del ánimo excede al del cuerpo: 6es como la espada, ha de ir siempre envainado en su cordura, para la ocasión. 7Es el resguardo de la persona: 8más daña el descaecimiento del ánimo que el del cuerpo. 9Tuvieron muchos prendas eminentes, que por faltarles este aliento del coraçón, 10parecieron muertos y acabaron sepultados en su dexamiento, 11que no sin providencia juntó la naturaleza acudida la dulçura de la miel con lo picante del aguijón en la aveja. 12Nervios y güessos ai en el cuerpo: 13no sea el ánimo todo blandura.


Having strength of spirit, but prudently. 1When a lion is dead, even the hares will pull at his mane. 2Courage is no laughing matter: 3if it yields to the first, it will also have to yield to the second, and in this way until the last. 4The same difficulty there will be in winning late, than there was in winning immediately. 5The vigor of the spirit exceeds that of the body: 6it is like the sword, it must always be sheathed in its own prudence, ready for the occasion. 7It is the protector of the person: 8more damage is caused by the fall of the spirit than of the body. 9Many had eminent qualities, who for lacking this breath of the heart, 10appeared dead and ended up entombed in their self-abandonment, 11for not without providence did nature protectively join the sweetness of honey with the sharpness of the sting in the bee. 12Nerves and bones are there in the body: 13spirit should not be all softness.

Be bold, but exercise appropriate caution.

Title Tener bríos a lo cuerdo - truly difficult to translate, and some translators throw caution to the wind and go their own way. Maurer chooses "Act boldly but prudently," which is certainly in the spirit of the passage; Jacob throws the text out the window and invents his own phrase: "Know how to show your teeth"; I don't quite know what Lockley is translating when he chooses "Have the courage of your convictions"; Savage settles on "To be a man of metal." Fischer goes with "Have strength of spirit," which is exactly on track but for only half the phrase; Thomas uses ""Be bold, but discretely so." Tener bríos is to have spirit or determination (think of the musical term con brio/with enthusiastic vigor). The word cuerdo is from the Latin cordis, the heart as center of emotions or thought. It can be used to mean heart, mind, or judgment. The Academia Real tells us that a cuerdo individual is prudente, que reflexiona antes de determinar/prudent, reflects before he decides. In modern parlance, to be cuerdo is to be in one's right mind, to be sane. Put the two together, go with the definition of the Academy, and you have something like "to have enthusiasm/spirit with prudence."

One of Calderón's great plays2 No ai burlas con el valor - literally, "there are no mockeries with courage." Calderón entitled one of his plays, No ai burlas con el amor, which is typically translated as "Love is no laughing matter." Fischer prefers "for there is no sneering at courage," which may actually be a better choice than mine.

4 desde luego - recall that Gracián tends to use luego to mean inmediatamente/immediately.

10 sepultados en su dexamiento - another difficult passage. The word dejamiento, which carries the meaning of self-abandonment, has positive connotations. Dejamiento, said the alumbrado/illuminati Pedro Ruiz de Alcaraz, "is the offering of one's will and free spirit to God." Should we understand it in this context? That would have been mischievous of Gracián Welcome.

11 acudida - Asun suggests amparada/protective.

55

Hombre de espera. 1Arguye gran coraçón, con ensanches de sufrimiento. 2Nunca apressurarse ni apassionarse. 3Sea uno primero señor de sí, y lo será después de los otros. 4Hase de caminar por los espacios del tiempo al centro de la ocasión. 5La detención prudente sazona los aciertos y madura los secretos. 6La muleta del tiempo es más obradora que la açerada claba de Hércules. 7El mismo Dios no castiga con bastón, sino con saçón. 8Gran dezir: «el Tiempo y yo, a otros dos». 9La misma Fortuna premia el esperar con la grandeza del galardón.


Man of patience. 1Evidence of a great heart, with expansive patience. 2Never rush or become impassioned. 3Be one first master of oneself, and he will be afterwards of others. 4One must walk through the spaces of time to reach the center of the opportunity. 5The prudent pause ripens the right choices and matures the secrets. 6Time's crutch is more effective than the steel club of Hercules. 7God himself does not punish with a club, but with time. 8Great saying "Time and I, against any two." 9Fortune herself rewards patience with the greatness of the prize.

Be patient.

Fernando el Catolico3 Sea uno primero señor de sí, y lo será después de los otros in El Discreto, Gracián attributes this phrase to King Ferdinand the Catholic (of Ferdinand and Isabella fame).

5 los secretos - According to Morena-Navarro, "the silent thoughts."

Hercules clubbing a centaur - note the spikes6 muleta - although a muleta is also the wooden stick on which a matador hangs his cape, in this context Gracián is comparing a wooden stick used as a "crutch" to the club used by Hercules.

6 la açerada claba de Hércules - the club that Hercules uses was purported to have steel spikes embedded into the wood.

7 sino con saçón - saçón, or sazón, is defined as punto o madurez de las cosas/the peak or maturity of things, and is related to "seasoning." In El Discreto, Gracián gives to Ferdinand the Catalan refrain, Deu no pega de bastó, sino de sahó/God does not hit with a club but with maturity. Essentially, Gracián is cautioning us that God's punishment comes in the fullness of time, at the right time.

8 el Tiempo y yo, a otros dos - a favorite saying of King Philip II.

Comment From Eisenchiml: "Prince Metternich, Austria's greatest diplomat, had a simple formula for meeting difficult situations. "Let us drink tea and wait." He drank much tea; he also had a long and successful career.

56

Tener buenos repentes. 1Nacen de una prontitud feliz. No ai aprietos ni acasos para ella, en fe de su vivacidad y despejo. 2Piensan mucho algunos para errarlo todo después, y otros lo aciertan todo sin pensarlo antes. 3Ai caudales de antiparístasi, que, empeñados, obran mejor: 4suelen ser monstros que de pronto todo lo aciertan, y todo lo yerran de pensado; 5lo que no se les ofrece luego, nunca, ni ai que apelar a después. 6Son plausibles los prestos, porque arguyen prodigiosa capacidad: 7en los conceptos, sutileza; en las obras, cordura.


Having good impulses 1They are born of a happy promptness. There are no tights spots or unforseen circumstances for promptness, in faith of her vivacity and openness. 2Some think much only to err in everything afterwards, and others get everything right without thinking about it beforehand. 3There are those with a nature of antiperistasis, who, when determined, work better: 4they tend to be monsters who suddenly get everything right, and err on everything they think about; 5what does not occur to them immediately, never, nor can they appeal to it afterwards. 6They are commendable the prompt, because they possess a prodigious capacity: 7in ideas, subtlety; in actions, good sense.

Be able to think well quickly ...

Title repentes - According to Blanco, movimiento o sucesso súbito u no previsto/sudden or unforseen movement or event.

3 caudales- Morena-Navarro suggests that this should be understood as "capacities."

3 antiparístasi - Morena-Navarro has a long note about this very interesting word which Blanco defines as a Greek word meaning acción de dos qualidades contrarias, una de las quales por su opsición excita el vigor de la otra, el frío al calor, lo seco a lo húmedo/the action of two contrary qualities, one of which by its opposition excites the vigor in the other, the cold to the hot, the dry to the damp.

5 lo que no se les ofrece - ofrece should be understood as ocurre/occur, hence, "what does not occur to them (Morena-Navarro, p. 120). The literal meaning also works, however: "that which does not offer itself to them immediately ..."

5 luego - recall that Gracián consistently uses this to mean "immediately."

monstros - see aphorism #10 in which Gracián also uses this term.

57

Más seguros son los pensados. 1Harto presto, si bien. Lo que luego se haze, luego se desaze; 2mas lo que ha de durar una eternidad, ha de tardar otra en hazerse. 3No se atiende sino a la perfección y sólo el acierto permanece. 4Entendimiento con fondos logra eternidades. 5Lo que mucho vale, mucho cuesta, 6que aun el más precioso de los metales es el más tardo y más grave.


More certain are the reflexive. 1Act quickly, but well. What is quickly done, is quickly undone; 2for that which must last an eternity, must take another in the making. 3Only perfection is attended to and only the right choice lasts. 4Understanding with depth achieves eternities. 5What is worth much, costs much, 6for even the most precious of metals is the slowest in the making and the heaviest.

... but reflect when possible.

Title Isn't Gracián clever to follow the previous aphorism with this one? It is indeed important to have good impulses, to think quickly, and to be able to think on one's feet. But the reflexive will have greater confidence in their course of action.

1 Harto presto, si bien - From an old proverb, sat cito, si sat bene/quick enough, if good enough, attributed to Cicero, Cato, the emperor Augustus, and St. Jerome. Also note Herbert, from Jacula Prudentum: "Good and quick seldom meet."

3 No se atiende sino a la perfección - in El Discreto, XV, 377 b, Gracián writes nunca examinamos en las obras la presteza o la tardança, sino la perfeccion/we never examine in works the quickness or the lateness, but perfection.

58

Saberse atemperar. 1No se ha de mostrar igualmente entendido con todos, 2ni se han de emplear más fuerças de las que son menester. 3No aya desperdicios, ni de saber, ni de valer. 4No echa a la presa el buen cetrero más rapiña de la que ha menester para darle caça. 5No esté siempre de ostentación, que al otro día no admirará. 6Siempre ha de aver novedad con que luzir, 7que quien cada día descubre más, 8mantiene siempre la expectación 9y nunca llegan a descubrirle los términos de su gran caudal.


Knowing to temper yourself 1One should not be equally intimate with everyone, 2nor should one employ greater forces than are required. 3Do not make waste, either of knowledge, or of value. 4The good falconer does not give the prey more birds than are required for the capture. 5Do not always be ostentatious, for another day you will not be admired. 6There should always be novelty with which to shine, 7for who each day discovers more, 8maintains always the expectation 9and others never discover the limits of his great talents.

Keep below the radar.

Title atemperar - Asun and Blanco both suggest "moderate," and Blanco also suggests ablandar/soften. But Blanco agrees with Romera-Navarro that it is more likely that adaptarse o acomodarse/adapt or accommodate to others is the intended meaning. Given the passage, "temper" seems to me the appropriate word.

1 desperdicios - destrucción y malbarato de la hacienda u otra cosa/destruction and squander of one's home or other things. 1 entendido - Romera-Navarro suggests "intelligent," but that doesn't seem at all right to me given the context of the full passage.

9 caudal - capacidad/capacity (Romera-Navarro, p. 123).

59

Hombre de buen dexo. 1En casa de la Fortuna, si se entra por la puerta del plazer, se sale por la del pesar, y al contrario. 2Atención, pues, al acabar, poniendo más cuidado en la felicidad de la salida que en el aplauso de la entrada. 3Desaire común es de afortunados tener mui favorables los principios y mui trágicos los fines. 4No está el punto en el vulgar aplauso de una entrada, que essas todos las tienen plausibles; 5pero sí en el general sentimiento de una salida, que son raros los deseados. 6Pocas vezes acompaña la dicha a los que salen: 7lo que se muestra de cumplida con los que vienen, de descortés con los que van.


Person of good exits. 1In the house of Fortune, if one enters through the door of pleasure, one exits through that of sorrow, and conversely. 2Attention, then, to the finish, taking greater care in the joy of the exit than in the applause at the entrance. 3It is a common flaw of those otherwise fortunate to have very favorable the beginnings and very tragic the endings. 4The point is not on the vulgar applause at an entrance, for everyone can achieve that; 5but rather in the general feeling of an exit, for rare is that which is desired. 6Few times does luck accompany those on the way out: 7as polite as she is with those who are coming, she is rude with those who are going.

It's not how you start, but how you finish.

Title dexo - a word that Gracián also uses in El Discreto. In this context, fin, término o salida/end, finish, or exit, as in el fin con que alguna cosa acaba y se dexa/the way in which something ends and is left (Romera-Navarro, p. 124). For Blanco, remate y fin de alguna cosa/rounding off and end of something. In essence, being able to leave something well finished, ending well, finishing well.

3 afortunados - oddly, both Jacobs and Fischer erroneously translate this as "the unlucky."

3 que son raros los deseados - a difficult phrase to interpret. I don't quite know what Gracián is going at there, but neither do the other translators, and neither Blanco nor Romera-Navarro are helpful. The What are you getting at with this, Baltasar?literal translation is "for they are rare the desired," but that requires deseado to take a literal meaning, which it probably doesn't, and it is not meaningful in the context of the phrase. Diez Fernandez retranslates this to que son mas raras/which are rarer (in other words, good exits are rarer), but, of course, that is not what Gracián writes. Jacobs translates this phrase as its own sentence and writes: "Few in life are felt to deserve an encore"; Fischer writes: "for those encored are rare." This would mean that deseados should be "those who are encored," but that seems unlikely. Maurer also breaks this to its own sentence and translates as "Rare are those who are still wanted," but I fail to see the connection to the sentence that preceeds it and to which Gracián connects it. Walton also writes "for few people are wanted," which is a reasonable translation but, again, devoid of apparent meaning. My guess is that I'm missing something very obvious that will come to me in my sleep.

60

Buenos dictámenes. 1Nácense algunos prudentes: 2entran con esta ventaja de la sindéresis conatural en la sabiduría, 3y assí tienen la metad andada para los aciertos. 4Con la edad y la experiencia viene a sazonarse del todo la razón, 5y llegan a un juicio mui templado. 6Abominan de todo capricho como de tentación de la cordura, 7y más en materias de estado, donde por la suma importancia se requiere la total seguridad. 8Merecen éstos la asistencia al governalle, o para exercicio o para consejo.


Good opinions 1Some are born prudent: 2they enter with this advantage of the good sense that is innate in wisdom, 3and thus they have already walked half the road to the correct answers. 4With age and experience their reason ripens, 5and they arrive at a very tempered judgment. 6They loath all whim as a temptation to their good sense, 7and more in affairs of state, where out of prime importance total certainty is required. 8These deserve to sit at the helm of the state, either to govern or to counsel.

Some have them. Some don't.

2 sindéresis - juicio, buen sentido/judgment, good sense. Recall aphorism #24.

2 conatural - Gracián uses this word also in aphorism #42 (conatural autoridad) to mean innate.

8 al governalle - el asistir o atender al timón del Estado/to assist or attend to the helm of the State.

8 para exercicio o para consejo -para actuar o para pensar/to act or to think (Blanco, p. 135). Walton hits this one dead on with "executive or advisory."

61

Eminencia en lo mejor. 1Una gran singularidad entre la pluralidad de perfecciones. 2No puede aver Héroe que no tenga algún extremo sublime: 3las medianías no son assunto del aplauso. 4La eminencia en relevante empleo saca de un ordinario vulgar y levanta a categoría de raro. 5Ser eminente en professión Humilde es ser algo en lo poco; 6lo que tiene más de lo deleitable, tiene menos de lo glorioso. 7El excesso en aventajadas materias es como un carácter de soberanía: 8solicita la admiración y concilia el afecto.


Eminence in what is best. 1Unique among the plurality of perfections. 2There cannot be a Heroe who does not have some sublime talent: 3mediocrities are not matters for applause. 4Eminence in prominent work takes one out of the commonplace and raises him to rarefied excellence. 5To be eminent in a Humble profession is to be something in little; 6what has more of the delightful, has less of the glorious. 7Eminence in superior matters is like a character of sovereignty: 8it solicits admiration and conciliates affection.

Easy successes are common.
Excel at difficult tasks.

1 singularidad - singular eminencia/singular emminence (Morena-Navarro, p. 128).

2 Héroe - recall that this is what Gracián calls an emmiment individual and is the title of one of his books.

4 categoría de raro - insigne, sobresaliente o excelente en su linea/distinguished, outstanding or excellent in one's line of work (Blanco, p. 135).

6deleitable - Writes Morena-Navarro, entender aquí por deleitable el placer fácil que se logra con la eminencia en categoría humilde, y no es tan fácil y cómodo en categoría elevada, sería sutilizar demasiado/understand by deleitable the pleasure that is obtained with emminence in humble work, but is not so easy and comfortable in a high category, it would require too much subtlety.

62

Obrar con buenos instrumentos. 1Quieren algunos que campee el extremo de su sutileza en la ruindad de los instrumentos: 2peligrosa satisfación, merecedora de un fatal castigo. 3Nunca la bondad del ministro desminuyó la grandeza del Patrón; 4antes, toda la gloria de los aciertos recae después sobre la causa principal, assí como al contrario el vituperio. 5La fama siempre va con los primeros. 6Nunca dize: «aquél tuvo buenos o malos ministros», sino: «aquél fue buen o mal Artífice». 7Aya, pues, elección, aya examen, que se les ha de fiar una imortalidad de reputación.


Working with good instruments. 1Some want the extreme of their subtlety to dominate the limitations of their instruments: 2dangerous satisfaction, deserving of a terrible punishment. 3Never did the goodness of the minister diminish the greatness of the Master; 4rather, all the glory of the achievements falls later to their principal cause, as with failures the criticism. 5Fame always goes with those who come first. 6It is never said: "that person had good or bad ministers," but rather, "that person was a good or bad Artisan." 7Let there, then, be selection, let there be examination, for they are entrusted with the immortality of your reputation.

Work with good collaborators.

Sir Henry TaylorTitle instrumentos - literally, "instruments." Blanco and Pelegrin suggest that this refers to collaborators. Romera-Navarro suggests it refers to instruments of government, such as ministers. Poet Sir Henry Taylor's The Statesman is entitled "A Statesman's most pregnant function lies in the Choice and Use of Instruments" (Jacobs, p. 186).

6 Gracián is using the word minister here as one who gives aid or service. Think of "ministering" to others rather than to a government official, though the word works in both contexts.

63

Excelencia de primero. 1Y si con eminencia, doblada. 2Gran ventaja jugar de mano, que gana en igualdad. 3Huvieran muchos sido Fenis en los empleos a no irles otros delante. 4Álçanse los primeros con el mayorazgo de la fama, y quedan para los segundos pleiteados alimentos; 5por más que suden, no pueden purgar el vulgar achaque de imitación. 6Sutileza fue de prodigiosos inventar rumbo nuevo para las eminencias, 7con tal que assegure primero la cordura los empeños. 8Con la novedad de los assuntos se hizieron lugar los sabios en la matrícula de los heroicos. 9Quieren algunos más ser primeros en segunda categoría que ser segundos en la primera.


Excellence of being first. 1And if with eminence, doubled. 2Great advantage to play the first hand, for it wins when all else is equal. 3Many would have been a Phoenix at their jobs had others not come before them. 4Those who are first obtain fame's estate, and only a disputed sustenance remains for the runner-ups; 5however much they toil, they cannot avoid the common charge of imitation. 6It is the subtle skill of prodigies to invent new courses for attaining eminence, 7so long as wisdom first ensures their undertakings. 8By the novely of their enterprises did the wise make place for themselves in the register of the heroic. 9Some want more to be first in second rank than be second in first.

Get in there first.

1 Y si con eminencia, doblada - Gracián refers to the fact that it is excellent to be the first to accomplish something, and that excellence is doubled it is accomplished sublimely.

2 For Gracián, jugar de mano means el primero en orden de los que juegan/the first in order of those who play (Romera-Navarro, p. 132).

The legendary Phoenix3 The Phoenix is the legendary Arabian bird said to periodically burn itself to death and emerge reborn from the ashes. In this context, Gracián is touching particularly on the fact that the Phoenix was unique. It was said that only one existed.

4 pleiteados - In Gracián's time, according to traditional law, the eldest son would enherit all goods and titles, leaving all others with only the right to make claim for their sustenance. See Romera-Navarro, p. 133.

The Emperor Julius8 matrícula - Romera-Navarro suggests catálogo/catalog. Blanco concurs: lista o catálogo de los nombres de las personas que se escogen y admiten para algún fin determinado/list or catalog of the names of people who are selected and admitted for a predetermined end. "Register" seems to me more adequate.

9 Quieren algunos más ... - attributed to a famed dictum of Julius Caesar who, according to Plutarchh, once observed that he preferred to be first in a remote village than second in Rome. Note the Spanish refrain, Más vale ser cabeza de ratón que cola de león/Better to be the head of a mouse than the tail of a lion. We Spaniards have all sorts of cute refrains like this, clever people that we are.

64

Saberse escusar pesares. 1Es cordura provechosa ahorrar de disgustos. 2La prudencia evita muchos: es Lucina de la felicidad, y por esso del contento. 3Las odiosas nuevas, no darlas, menos recebirlas: 4hánseles de vedar las entradas, si no es la del remedio. 5A unos se les gastan los oídos de oír mucho dulce en lisonjas; 6a otros, de escuchar amargo en chismes; 7y ai quien no sabe vivir sin algún cotidiano sinsavor, como ni Mitrídates sin veneno. 8Tampoco es regla de conservarse querer darse a sí un pesar de toda la vida por dar plazer una vez a otro, aunque sea el más proprio. 9Nunca se ha de pecar contra la dicha propria por complazer al que aconseja y se queda fuera; 10y en todo acontecimiento, siempre que se encontraren el hazer plazer a otro con el hazerse a sí pesar, 11es lición de conveniencia que vale más que el otro se disguste aora que no tú después y sin remedio.


Knowing to avoid sorrows. 1It is beneficially wise to be rid of sorrows. 2Prudence averts many: she is Lucina of happiness, and because of this of contentment. 3Odious news, do not give them, less receive them: 4bar all entries, if one is not of the remedy. 5Some have their hearing rotted from listening to much sweetness in flattery; 6others, from listening to bitterness in gossip; 7and there are those who do not know how to live without some daily heartache, like Mithridates without poison. 8Neither is it rule of life to want to give yourself a lifelong sorrow to provide a onetime pleasure to another, even if that person be the dearest to you. 9Never should you sin against your own fortune to please the one who suggested it and stays out; 10and in all things, whenever giving pleasure to another results in giving sorrow to yourself, 11it is a beneficial lesson that it is better that the other person gets upset now rather than you later and without remedy.

Life's too short to be miserable.
Sacrifice your own happiness at your peril.

Title Saberse escusar pesares - Asun suggests evitar los disgustos/avoid displeasures. Romera-Navarro suggests ahorrarse pesadumbres/save oneself afflictions or sorrows. Pesares are sorrows, disappointments. Translators have used a number of terms: worries, grief, troubles, vexations. Given the context of the passage, it seems to me that is the best choice.

The goddess Juno2 Lucina - When the goddess Juno/Hera presided over births, she took the name of Lucina. In Roman mythology, Lucina was the goddess of childbirth. She safeguarded the lives of women in labor. Also known as Luna, for it was believed that it was best for women to give birth during the full moon. In later years, she evolved into St. Lucia. Derives from the Latin lux/light. Merits noting that the Spanish terms dar a luz/give to light or alumbrar/illuminate refer to giving birth. In this passage, then, prudence acts as "midwife to joy."

5 gastan - in this context, as Romera-Navarro points out, corromper/rot or turn bad.

King Mithridates7 Mitrídates - Mithridates VI, ancient Greek King of Pontos, who, always in fear that his enemies would poison him, throughout his reign he acclimated his body by taking small portions of poison each day. Later, finding himself trapped and in danger of being deposed by his son, he poisoned his wives, concubines, and daughters and then tried to poison himself, without success of course. Isn't irony ironic?

8 el más proprio - according to Blanco, el más cercano/the nearest (p. 137). Romera-Navarro points out that Gracián consistently uses this term to mean allegago/closest. 8 8

65

Gusto relevante. 1Cabe cultura en él, assí como en el ingenio. 2Realça la excelencia del entender el apetito del desear, y después la fruición del posseer. 3Conócese la altura de un caudal por la elevación del afecto. 4Mucho objecto ha menester para satisfazerse una gran capacidad; 5assí como los grandes vocados son para grandes paladares, las materias sublimes para los sublimes genios. 6Los más valientes objectos le temen y las más seguras perfecciones desconfían; 7son pocas las de primera magnitud: sea raro el aprecio. 8Péganse los gustos con el trato y se heredan con la continuidad: 9gran suerte comunicar con quien le tiene en su punto. 10Pero no se ha de hazer professión de desagradarse de todo, que es uno de los necios extremos, 11y más odioso quando por afectación que por destemplança. 12Quisieran algunos que criara Dios otro mundo y otras perfecciones para satisfación de su extravagante fantasía.


Excellent taste. 1It is possible to cultivate it, as is the case with the intellect. 2The excellence of the understanding refines the appetite of desiring, and then the delight of possessing. 3The height of a capacity is known by the elevation of taste. 4Many subjects are required for a great capacity to be satisfied; 5just as the great morsels are for great palates, the sublime subjects for the sublime intellects. 6The most excellent objects fear him and the most secure perfections lose confidence; 7few are of the first magnitude: let appreciation be sparing. 8Tastes are acquired with daily dealings and are inherited continuously: 9great luck to communicate with those who have it at its prime. 10But one should not make a profession of being displeased with everything, for this is one of the extreme follies, 11and more odious when due to affectation than to unease. 12Some would wish that God had created another world and other perfections to satisfy their extrevagant fantasy.

Be a person of taste.

1 Cabe cultura en él - Diez Fernandez rewords this as se puede cultivar, iqual que la inteligencia/can be cultivated, just like intelligence, no doubt following Maurer's translation: "you can cultivate it, as you can the intellect." Both may have been taking Romera-Navarro's understanding that cabe cultivar o educar el gusto/it is possible to cultivate or educate taste. He adds that Gracián provides two guidelines for this: reading and dealing with people of good taste. But there is another reading of this phrase. Asun suggests viene a propósito la cultura en él/culture is purposefully in it. That is, there is culture in a refined taste. Resolving this in part depends on how we define cultura: culture or cultivation. The Academia Real offers "cultivation" as its first definition. In El Héroe, Gracián writes Ay cultura de gusto assi como de ingenio/there is culture/cultivation of taste as well as of intellect.

1 ingenio - here is this word again. Racall aphorism #2. In this context, "intellect" seems the wiser meaning.

2 Realça - Gracián used a form of this word in aphorism #6 in the sense of exquisite, refined.

2 la fruición del posseer - according to Asun, el placer de la comprensión mueve el deseo de poseer nuevos conocimientos/the pleasure of comprehending moves the desire to possess new understandings.

3 afecto - For Romera-Navarro, inclination or taste.

5 objecto - an academic subject.

5 genios - Romera-Navarro again suggests "character." I don't think so.

7 son pocas las de primera magnitud - Gracián is referring to perfections.

7 en su punto - recall that we began the Oráculo with a long discussion of this phrase.

9 destemplança - I am fond of saying (to anyone who will listen) that this is the one Spanish word that truly has no translation. To be destemplado is to be "at the wrong temperature." It is to know that something just isn't right with yourself without knowing why. The closest phrase, I think, is to be "out of sorts." Jacobs chooses the word "Quixotry," but that's a reach. Walton prefers "lack of balance," which I think is close. Fischer chooses "intemperateness," but that doesn't do it either. Lockley avoids it altogether. Diez Fernandez rewords this as excesoof excess.

66

Atención a que le salgan bien las cosas. 1Algunos ponen más la mira en el rigor de la dirección que en la felicidad del conseguir intento, 2pero más prepondera siempre el descrédito de la infelicidad que el abono de la diligencia. 3El que vence no necessita de dar satisfaciones. 4No perciben los más la puntualidad de las circunstancias, sino los buenos o los ruines sucesos; 5y assí, nunca se pierde reputación quando se consigue el intento. 6Todo lo dora un buen fin, aunque lo desmientan los desaciertos de los medios. 7Que es arte ir contra el arte quando no se puede de otro modo conseguir la dicha del salir bien.


Attention to having things come out well. 1Some set their sights more on the rigor of the aim than on the joy of achieving their objective, 2but the discredit of the failure always outweighs the credit of the effort. 3He who succeeds need not give explanations. 4Others don't notice the difficulty of the circumstances, but the good or ruinous ends; 5and thus, reputation is never lost when the objective is achieved. 6A good end gilds everything, though it be refuted by the mistakes of the means. 7For it is art to go against art when one cannot otherwise achieve the joy of coming out well.

It's not the voyage, it's the destination.

1 rigor - Romera-Navarro suggests that this means nimia y escrupulosa severidad/trivial and scrupulous severity.

2 infelicidad - el fracaso/failure (Pelegrin, p. 211). Romera-Navarro suggests el resultado/the result (p. 139). Given the word Gracián actually uses ("unhappiness"), it seems to me that Pelegrin is correct.

2 diligencia - circumstancia/circumstance (Blanco, p. 138). Romera-Navarro suggests en los medios/in the means.

3 de dar satisfaciones - Tacitus made the observation that victors never need to provide explanations.

All's well that ends well.Comment This is one of the few aphorisms that give pause, as it is often interpreted in terms of "the ends justify the means." In fact, the Jesuits themselves have often been tagged as promulgating this view. Romera-Navarro addresses this matter directly and points out that those who would interpret this in that manner are missing the most important element of the original writings of Ignatius: el ser lícitos el fin y los medios/that ends and means must be licit. Gracián may be alluding to a Castillian proverb, El fin corona la obra/The end crowns the work, from the Latin finis coronat opus. In Gracián's day, writes Romera-Navarro, this proverb spoke to the broader understanding that a happy ending followed hard work, suffering, and errors. Thus, Gracián is thinking of "means" not as "immoralities" but rather as great labor, long suffering, and many mistakes. Clearly, Gracán is saying something far more subtle and elegant than the ends justify the means. And remember that he was a Catholic priest who would not believe that ends obtained by sinful means could be justified. Another problem lies in the fact that neither Gracián nor the Jesuits ever use the word "justify" in the discussion of ends and means. Be wary of other translations that make it appear as though Gracián is suggesting that ends justify means. It bears noting, of course, that this sentiment, in all its subtlety and elegance, is shared by no less an intellect than Shakespeare.

67

Preferir los Empleos plausibles. 1Las más de las cosas dependen de la satisfación agena. 2Es la estimación para las perfecciones lo que el favonio para las flores: aliento y vida. 3Ai empleos expuestos a la aclamación universal y ai otros, aunque mayores, en nada expectables: 4aquéllos, por obrarse a vista de todos, captan la benevolencia común; 5éstos, aunque tienen más de lo raro y primoroso, se quedan en el secreto de su imperceptibilidad, venerados, pero no aplaudidos. 6Entre los Príncipes, los vitoriosos son los celebrados, 7y por esso los Reyes de Aragón fueron tan plausibles por guerreros, conquistadores y magnánimos. 8Prefiera el varón grande los célebres empleos que todos perciban y participen todos, y a sufragios comunes quede imortaliçado.


Preferring commendable callings. 1The best of things depend on the satisfaction of others. 2Appreciation is to perfections what the zephyr is to flowers: breath and life. 3There are occupations exposed to universal acclamation and there are others, even greater, in nothing visible: 4the former, for being conducted in sight of all, capture the benevolence of everyone; 5the latter, although they have more of the rare and exquisite, remain in the secret of their imperceptibility, venerated, but not applauded. 6Among Princes, the victorious are the celebrated, 7and for that the Kings of Aragon were so commended as warriors, conquistadores and magnanimous. 8The great man should prefer those celebrated occupations that all will notice and all participate in, and by universal suffrage be immortalized.

Select an occupation in which you will be noticed.

Zephyr with Psyche2 favonio - a wind, possibly a zephyr wind, which is a gentle breeze. Named after Zephyr, god of the West Wind and son of Eos and Astraeus in Greek mythology.

3 expectables - Blanco notes that this should be understood in its Latin meaning, "visible." diccionario de Autoridades provides the following definition: insigne, condecorado, ilustre, digno de respeto y atención/distinguished, illustrious, deserving of respect and attention.

7 guerreros, conquistadores y magnánimos here Gracián is playing with what the Kings or Aragon were actually known for, Jaime I the Conquistador, Alfonso V the Magnanimous, Pedro III the Great (who was widely admired as a warrior).

7 participen - understood to mean "participate in their celebrity."

Comment I'm not really sure about this one. Isn't it also admirable to toil away in obscurity? But, then, Gracián couldn't do that himself, could he? He did love the acclamation. Even if it got him into constant trouble with his superiors. This aphorism may well have been a personal statement Welcome.

68

Dar entendimiento. 1Es de más primor que el dar memoria, quanto es más. 2Unas vezes se ha de acordar y otras advertir. 3Dexan algunos de hazer las cosas que estuvieran en su punto, porque no se les ofrecen; 4ayude entonces la advertencia amigable a concebir las conveniencias. 5Una de las mayores ventajas de la mente es el ofrecérsele lo que importa. 6Por falta desto dexan de hazerse muchos aciertos. 7Dé luz el que la alcança, y solicítela el que la mendiga: 8aquél con detención, éste con atención; no sea más que dar pie. 9Es urgente esta sutileza quando toca en utilidad del que despierta. 10Conviene mostrar gusto, y passar a más quando no vastare; 11ya se tiene el No, váyase en busca del Sí con destreza, 12que las más vezes no se consigue porque no se intenta.


Giving understanding. 1It is more delicate than giving memory, and it is more. 2Some times we should remind and other times advise. 3Some stop doing the things that would have been just right, because these things do not come to them ; 4at those times friendly counsel helps in becoming aware of the benefits. 5One of the major advantages of the mind is to offer itself that which matters. 6For lack of this many achievements go undone. 7Give light he who has obtained it, and solicit it he who has need of it: 8the former with detainment, the latter with attention; let it be no more than giving a leg up. 9This subtlety is urgent when the advice benefits the awakener. 10It warrants displaying taste, and offer more when it has not been enough; 11you already have the No, go with skill in search of the Yes, 12for most times it is not obtained because it is not attempted.

Help those who seek understanding.
But be delicate about it.

Title Dar entendimiento - Romero-Navarro suggests hacer comprender/to make understand. Asun suggests mostrar entendimiento/to show understanding.

1 el dar memoria - making or helping people recall.

2 advertir - Romera-Navarro suggests aconsejar o prevenir/counsel or prevent, but Blanco rightly points out that mirarlook or conocer y reparar con particular cuidado alguna cosa/recognize and repair some thing with particular care both fit better in this context, given that Gracián is creating a tension between memory and understanding.

3 en su punto - how Gracián enjoys this phrase.

Enlightenment, © Shahriar Shahriari 19987 Dé luz el que la alcança, y solicítela el que la mendiga - Romera-Navarro suggests that, by "her," Gracián is likely referring to the ventaja/advantage. In other words, those who have achieved that advantage to give light to others, whereas those who are in need of such an advantage should seek it (p. 144). But it is also possible that Gracián is referring to luz/light, in which case the injunction is for those who have seen the light to share it with others, whereas those who are in the dark should ask for the light. I prefer the latter, as does Walton.

7 la mendiga - Romero-Navarro suggests that this should not be understood in its leteral sense of "begging," but rather in a figurative sense of "being in need."

8 detención and atencion- for Romera-Navarro, prudencia/prudence and discreción/discretion, respectively. But it seems to me that the literal translations are appropriate here. Someone giving advice should do so with detainment, and someone seeking guidance and help should do so with attention.

8 dar pie - giving someone the opportunity or motive to speak or act (Blanco, p. 140). It is also a phrase used when asking someone to help you obtain a higher post. In English, similar to "a leg up."

The Death of Seneca, by Gerritt von Honthorst12 And here is Seneca: Non quia difficilia sunt non audemus, sed quia non audemus difficilia sunt/It is not because things are difficult that we do not dare, it is because we do not dare that things are difficult. Epistulae morales 104, 26. Also Aristotle: principio invento, facile est augere reliquum/the beginning found, it is easy to continue.

Comment As Blanco points out, in this and the next aphorism, Gracián presents the three features of the soul: memory and understanding, and will.

69

No rendirse a un vulgar humor. 1Hombre grande el que nunca se sugeta a peregrinas impressiones. 2Es lición de advertencia la reflexión sobre sí: 3un conocer su disposición actual y prevenirla, 4y aun decantarse al otro extremo para hallar, 5entre el natural y el arte, el fiel de la sindéresis. 6Principio es de corregirse el conocerse; 7que ai monstros de la impertinencia: 8siempre están de algún humor y varían afectos con ellos; 9y arrastrados eternamente desta destemplança civil, 10contraditoriamente se empeñan. 11Y no sólo gasta la voluntad este excesso, sino que se atreve al juizio, alterando el querer y el entender.


Not surrendering to a vulgar mood. 1Great man who never holds on to passing fancies. 2self-reflection is a lesson of good counsel: 3knowing your true disposition and protecting it, 4and even going to the other extreme to find, 5between the natural and the art, the balance point of good sense. 6Self-knowledge is the beginning of self-correction; 7for there are monsters of impertinence: 8they are always in some mood and their affect varies in them; 9and eternally dragged by this vulgar unease, 10they are determined to be contrary. 11And not only does this excess exhaust the will, but it dares itself against judgment, altering the wanting and the understanding.

Don't be a grouch.Welcome

1 peregrinas impressiones - peregrina can be peculiar, strange, outlandish, or it can be wandering; impression is of course impression. But I think Fischer is exactly right to translate this phrase as "passing fancies."

2 advertencia - Romera-Navarro, who tends to suggest "prudence" whenever possible, does so again. Walton prefers "good counsel," and I believe this is better in this context. Even better would be something along the lines of "a cautionary lesson," but I fear that is cumbersome and even a bit dense. But an advertencia is, in essence, as warning, so Gracián is going at the idea that this is a lesson not learned at your peril.

9 destemplança - here it is again. See aphorism #65, 11.

70

Saber negar. 1No todo se ha de conceder, ni a todos. 2Tanto importa como el saber conceder, y en los que mandan es atención urgente. 3Aquí entra el modo: más se estima el no de algunos que el sí de otros, 4porque un no dorado satisfaze más que un sí a secas. 5Ai muchos que siempre tienen en la voca el no, con que todo lo desazonan. 6El no es siempre el primero en ellos, y aunque después todo lo vienen a conceder, 7no se les estima, porque precedió aquella primera desazón. 8No se han de negar de rondón las cosas: vaya a tragos el desengaño; 9ni se ha de negar del todo, que sería desauciar la dependencia. 10Queden siempre algunas reliquias de esperança para que templen lo amargo del negar. 11Llene la cortesía el vacío del favor y suplan las buenas palabras la falta de las obras. 12El No y el Sí son breves de dezir y piden mucho pensar.


Knowing to negate. 1Not everything should be conceded, nor to everyone. 2As important as knowing to concede, and in those who lead it is urgent attention. 3Here enters the manner: the no of some is valued more than the yes of others, 4because a gilded no satisfies more than a dry yes. 5There are many who always have in their mouths the no, with which they make everything distasteful. 6The no is always first in them, and although afterwards they concede everything, 7it is not valued, because it was preceded by that first distaste. 8Things should not be negated out of hand: let disappointment go in patches; 9nor should everything be negated, for it would eliminate dependence. 10Let there always remain some relics of hope to temper the bitterness of saying no. 11Fill with courtesy the emptiness of the favor and let good words make up for the lack of deeds. 12No and Yes are quick words to say and require much thought.

Know when to say no, and how.

Title Recall aphorism #33.

2 Tanto importa - in other words tanto importa/as much matters saber negar/knowing to say no as saber conceder/knowing to grant.

2 en los que mandan es atención urgente - here is a Spanish proverb: El que no sabe negar no sabe reinar/Who does not know how to say no does not know how to reign.

Lope de Vega, one of Spain's greatest playwrights, known as The Phoenix of Spain3 el modo - recall aphorism #14, La realidad y el modo.

3 el no de algunos que el sí de otros - here is the great Lope de Vega: Algo concede el que niega cortésmente, i poco da el que quita el decoro de sus dones/Something concedes he who says no courteously, and little gives he who removes the decorum from his concessions.

8 and 9 - Joaquín Setani: Hace mal quien lo niega todo y mal quien todo lo concede/he does bad who refuses everything and bad who everything concedes. Of course, this is prettier in Spanish.

11 Llene la cortesía el vacío del favor - there is a Spanish proverb that says ni ofende mucho el negar, si en la disculpa se acierta/nor does the refusal offend much, if you get the apology right. Again, much prettier in Spanish.

71

No ser desigual, de proceder anómalo: 1ni por natural, ni por afectación. 2El varón cuerdo siempre fue el mismo en todo lo perfecto, que es crédito de entendido. 3Dependa en su mudança de las causas y méritos. 4En materia de cordura, la variedad es fea. 5Ai algunos que cada día son otros de sí; 6hasta el entendimiento tienen desigual, quánto más la voluntad, y aun la ventura. 7El que ayer fue el blanco de su , hoi es el negro de su no, 8desmintiendo siempre su proprio crédito y deslumbrando el ageno concepto.


No ser desigual, de proceder anómalo: 1neither by nature, nor by affectation. 2The sensible individual siempre fue el mismo en todo lo perfecto, que es crédito de entendido. 3Dependa en su mudança de las causas y méritos. 4En materia de cordura, variety is ugly. 5There are some who each day are others of themselves; 6even understanding tienen desigual, quánto más la voluntad, y aun la ventura. 7El que ayer fue el blanco de su yes, hoi es el negro de su no, 8contradicting always su proprio crédito and deslumbrando el ageno concepto.

2 crédito - according to Romera-Navarro, reputación, autoridad/reputation, authority.

8 concepto - in this context, opinion.

72

Hombre de resolución. 1Menos dañosa es la mala execución que la irresolución. 2No se gastan tanto las materias quando corren como si estancan. 3Ai hombres indeterminables, que necessitan de agena premonición en todo; 4y a vezes no nace tanto de la perplexidad del juizio, pues lo tienen perspicaz, 5quanto de la ineficacia. Ingenioso suele ser el dificultar, pero más lo es el hallar salida a los inconvenientes. 6Ai otros que en nada se embaraçan, de juicio grande y determinado; 7nacieron para sublimes empleos, porque su despexada comprehensión facilita el acierto y el despacho: 8todo se lo hallan hecho, que después de aver dado razón a un mundo, le quedó tiempo a uno destos para otro; 9y quando están afiançados de su dicha, se empeñan con más seguridad.


Resolute man. 1Less harmful is poor execution than irresolution. 2No se gastan tanto las materias quando corren como si estancan. 3Ai hombres indeterminables, que necessitan de agena premonición en todo; 4y a vezes no nace tanto de la perplexidad del juizio, pues lo tienen perspicaz, 5quanto de la ineficacia. Ingenioso suele ser el dificultar, pero más lo es el hallar salida a los inconvenientes. 6Ai otros que en nada se embaraçan, de juicio grande y determinado; 7nacieron para sublimes empleos, porque su despexada comprehensión facilita el acierto y el despacho: 8todo se lo hallan hecho, que después de aver dado razón a un mundo, le quedó tiempo a uno destos para otro; 9y quando están afiançados de su dicha, se empeñan con más seguridad.

73

Saber usar del desliz. Es el desempeño de los cuerdos. Con la galantería de un donaire suelen salir del más entrincado laberinto. Hurtásele el cuerpo airosamente con un sonriso a la más dificultosa contienda. En esto fundava el mayor de los grandes Capitanes su valor. Cortés treta del negar, mudar el verbo; ni ai mayor atención que no darse por entendido.


74

No ser intratable . En lo más poblado están las fieras verdaderas. Es la inaccessibilidad vicio de desconocidos de sí, que mudan los humores con los honores. No es medio a propósito para la estimación començar enfadando. ¿Qué es de ver uno destos mostros intratables, siempre a punto de su fiereça impertinente? Entran a hablalles los dependentes por su desdicha, como a lidiar con tigres, tan armados de tiento quanto de rezelo. Para subir al puesto agradaron a todos, y en estando en él se quieren desquitar con enfadar a todos. Aviendo de ser de muchos por el empleo, son de ninguno por su aspereza o entono. Cortesano castigo para éstos: dexarlos estar, hurtándoles la cordura con el trato.


75

Elegir idea Heroica. Más para la emulación que para la imitación. Ai exemplares de grandeza, textos animados de la reputación. Propóngase cada uno en su empleo los primeros, no tanto para seguir, quanto para adelantarse. Lloró Alexandro no a Aquiles sepultado, sino a sí mismo, aun no bien nacido al lucimiento. No ai cosa que assí solicite ambiciones en el ánimo como el clarín de la Fama agena: el mismo que atierra la invidia alienta la generosidad.


76

No estar siempre de burlas. Conócese la prudencia en lo serio, que está más acreditado que lo ingenioso. El que siempre está de burlas nunca es hombre de veras. Igualámoslos a éstos con los mentirosos en no darles crédito: a los unos por rezelo de mentira, a los otros de su fisga. Nunca se sabe quándo hablan en juizio, que es tanto como no tenerle. No ai mayor desaire que el contino donaire. Ganan otros fama de dezidores y pierden el crédito de cuerdos. Su rato ha de tener lo jovial, todos los demás lo serio.


77

Saber hazerse a todos. Discreto Proteo: con el docto, docto, y con el santo, santo. Gran arte de ganar a todos, porque la semejança concilia benevolencia. Observar los genios y templarse al de cada uno; al serio y al jovial, seguirles el corriente, haziendo política transformación: urgente a los que dependen. Requiere esta gran sutileza del vivir un gran caudal; menos dificultosa al varón universal de ingenio en noticias y de genio en gustos.


78

Arte en el intentar. La necedad siempre entra de rondón, que todos los necios son audazes. Su misma simplicidad, que les impide primero la advertencia para los reparos, les quita después el sentimiento para los desaires. Pero la cordura entra con grande tiento. Son sus batidores la advertencia y el recato, ellos van descubriendo para proceder sin peligro. Todo arrojamiento está condenado por la Discreción a despeño, aunque tal vez lo absuelva la ventura. Conviene ir detenido donde se teme mucho fondo: vaya intentando la sagacidad y ganando tierra la prudencia. Ai grandes vaxíos hoi en el trato humano: conviene ir siempre calando sonda.


Art in the attempt.

79

Genio Genial. Si con templança, prenda es, que no defecto. Un grano de donosidad todo lo sazona. Los mayores hombres juegan también la pieça del donaire, que concilia la gracia universal; pero guardando siempre los aires a la cordura, y haziendo la salva al decoro. Hazen otros de una gracia atajo al desempeño, que ai cosas que se han de tomar de burlas, y a vezes las que el otro toma más de veras. Indica apacibilidad, garavato de coraçones.


Genial Character.

80

Atención al informarse. Vívese lo más de información. Es lo menos lo que vemos; vivimos de fe agena. Es el oído la puerta segunda de la verdad y principal de la mentira. La verdad ordinariamente se ve, extravagantemente se oye; raras vezes llega en su elemento puro, y menos quando viene de lejos; siempre trae algo de mixta, de los afectos por donde passa; tiñe de sus colores la passión quanto toca, ya odiosa, ya favorable. Tira siempre a impressionar: gran cuenta con quien alaba, mayor con quien vitupera. Es menester toda la atención en este punto para descubrir la intención en el que tercia, conociendo de antemano de qué pie se movió. Sea la reflexa contraste de lo falto y de lo falso.


81

Usar el renovar su lucimiento. Es privilegio de Fénix. Suele envejezerse la excelencia, y con ella la fama. La costumbre desminuye la admiración, y una mediana novedad suele vencer a la mayor eminencia envejecida. Usar, pues, del renacer en el valor, en el ingenio, en la dicha, en todo: empeñarse con novedades de vizarría, amaneciendo muchas vezes como el Sol, variando teatros al lucimiento, para que en el uno la privación y en el otro la novedad soliciten aquí el aplauso, si allí el desseo.


82

Nunca apurar, ni el mal, ni el bien. A la moderación en todo reduxo la sabiduría toda un sabio. El sumo derecho se haze tuerto, y la naranja que mucho se estruja llega a dar lo amargo. Aun en la fruición nunca se ha de llegar a los extremos. El mismo ingenio se agota si se apura, y sacara sangre por leche el que esquilmare a lo tirano.


83

Permitirse algún venial desliz. Que un descuido suele ser tal vez la mayor recomendación de las prendas. Tiene su Ostracismo la invidia, tanto más civil quanto más criminal. Acusa lo mui perfecto de que peca en no pecar; y por perfecto en todo, lo condena todo. Házese Argos en buscarle faltas a lo mui bueno, para consuelo siquiera. Hyere la censura, como el rayo, los más empinados realces. Dormite, pues, tal vez Homero, y afecte algún descuido en el ingenio, o en el valor, pero nunca en la cordura, para sossegar la malevolencia, no rebiente ponzoñosa: será como un echar la capa al toro de la invidia para salvar la inmortalidad.


84

Saber usar de los enemigos. Todas las cosas se han de saber tomar, no por el corte, que ofendan, sino por la empuñadura, que defiendan; mucho más la emulación. Al varón sabio más le aprovechan sus enemigos que al necio sus amigos. Suele allanar una malevolencia montañas de dificultad, que desconfiara de emprenderlas el favor. Fabricáronles a muchos su grandeza sus malévolos. Más fiera es la lisonja que el odio, pues remedia éste eficazmente las tachas que aquélla disimula. Haze el cuerdo espejo de la ojeriza, más fiel que el de la afición, y previene a la detracción los defectos, o los enmienda, que es grande el recato quando se vive en frontera de una emulación, de una malevolencia.


Knowing to make use of enemies.

85

No ser Malilla. Achaque es de todo lo excelente que su mucho uso viene a ser abuso. El mismo codiciarlo todos viene a parar en enfadar a todos. Grande infelicidad ser para nada; no menor querer ser para todo. Vienen a perder éstos por mucho ganar, y son después tan aborrecidos quanto fueron antes deseados. Rózanse destas malillas en todo género de perfecciones, que, perdiendo aquella primera estimación de raras, consiguen el desprecio de vulgares. El único remedio de todo lo extremado es guardar un medio en el lucimiento: la demasía ha de estar en la perfección y la templanza en la ostentación. Quanto más luze una antorcha, se consume más y dura menos. Escasezes de apariencia se premian con logros de estimación.


86

Prevenir las malas vozes. Tiene el vulgo muchas cabeças, y assí muchos ojos para la malicia y muchas lenguas para el descrédito. Acontece correr en él alguna mala voz que desdora el mayor crédito; y si llegare a ser apodo vulgar, acabará con la reputación. Dásele pie comúnmente con algún sobresaliente desaire, con ridículos defetos, que son plausible materia a sus hablillas, si bien ai desdoros echadizos de la emulación especial a la malicia común; que ai vocas de la malevolencia, y arruinan más presto una gran fama con un chiste que con un descaramiento. Es mui fácil de cobrar la siniestra fama, porque lo malo es mui creíble y cuesta mucho de borrarse. Escuse, pues, el varón cuerdo estos desaires, contrastando con su atención la vulgar insolencia, que es más fácil el prevenir que el remediar.


87

Cultura, y aliño. Nace bárbaro el hombre, redímese de bestia cultivándose. Haze personas la cultura, y más quanto mayor. En fe della pudo Grecia llamar bárbaro a todo el restante universo. Es mui tosca la ignorancia; no ai cosa que más cultive que el saber. Pero aun la misma sabiduría fue grossera, si desaliñada. No sólo ha de ser aliñado el entender, también el querer, y más el conversar. Hállanse hombres naturalmente aliñados, de gala interior y exterior, en concepto y palabras, en los arreos del cuerpo, que son como la corteza, y en las prendas del alma, que son el fruto. Otros ai, al contrario, tan grosseros, que todas sus cosas, y tal vez eminencias, las deslucieron con un intolerable bárbaro desaseo.


88

Sea el trato por mayor, procurando la sublimidad en él. El varón grande no deve ser menudo en su proceder. Nunca se ha de individuar mucho en las cosas, y menos en las de poco gusto; porque aunque es ventaja notarlo todo al descuido, no lo es quererlo averiguar todo de propósito. Hase de proceder de ordinario con una hidalga generalidad, ramo de galantería. Es gran parte del regir el dissimular. Hase de dar passada a las más de las cosas, entre familiares, entre amigos, y más entre enemigos. Toda nimiedad es enfadosa, y en la condición, pesada. El ir y venir a un disgusto es especie de manía; y comúnmente tal será el modo de portarse cada uno, qual fuere su coraçón y su capacidad.


89

Comprehensión de sí. En el Genio, en el Ingenio; en dictámenes, en afectos. No puede uno ser señor de sí si primero no se comprehende. Ai espejos del rostro, no los ai del ánimo: séalo la discreta reflexión sobre sí. Y quando se olvidare de su imagen exterior, conserve la interior para enmendarla, para mejorarla. Conozca las fuerças de su cordura y sutileza para el emprender; tantee la irascible para el empeñarse. Tenga medido su fondo y pesado su caudal para todo.


Self-comprehension.

90

Arte para vivir mucho: vivir bien. Dos cosas acaban presto con la vida: la necedad o la ruindad. Perdiéronla unos por no saberla guardar, y otros por no querer. Assí como la virtud es premio de sí misma, assí el vicio es castigo de sí mismo. Quien vive aprisa en el vicio acaba presto de dos maneras; quien vive aprisa en la virtud nunca muere. Comunícase la entereza del ánimo al cuerpo, y no sólo se tiene por larga la vida buena en la intensión, sino en la misma extensión.


91

Obrar siempre sin escrúpulos de imprudencia. La sospecha de desacierto en el que executa es evidencia ya en el que mira, y más si fuere émulo. Si ya al calor de la passión escrupulea el dictamen, condenará después desapassionado a necedad declarada. Son peligrosas las acciones en duda de prudencia; más segura sería la omissión. No admite probabilidades la cordura: siempre camina al mediodía de la luz de la razón. ¿Cómo puede salir bien una empressa que, aun concebida, la está ya condenando el rezelo? Y si la resolución más graduada con el nemine discrepante interior suele salir infelizmente, ¿qué aguarda la que començó titubeando en la razón y mal agorada del dictamen?


92

Seso trascendental: digo en todo. Es la primera y suma regla del obrar y del hablar, más encargada quanto mayores y más altos los empleos. Más vale un grano de cordura que arrobas de sutileza. Es un caminar a lo seguro, aunque no tan a lo plausible, si bien la reputación de cuerdo es el triunfo de la fama: vastará satisfazer a los cuerdos, cuyo voto es la piedra de toque a los aciertos.


93

Hombre universal. Compuesto de toda perfección, vale por muchos. Haze felicíssimo el vivir, comunicando esta fruición a la familiaridad. La variedad con perfección es entretenimiento de la vida. Gran arte la de saber lograr todo lo bueno; y pues le hizo la naturaleza al hombre un compendio de todo lo natural por su eminencia, hágale el arte un universo por exercicio, y cultura del gusto y del entendimiento.


Universal individual.

94

Incomprehensibilidad de caudal. Escuse el varón atento sondarle el fondo, ya al saber, ya al valer, si quiere que le veneren todos. Permítase al conocimiento, no a la comprehensión. Nadie le averigüe los términos de la capacidad, por el peligro evidente del desengaño. Nunca dé lugar a que alguno le alcançe todo: mayores efectos de veneración causa la opinión y duda de adónde llega el caudal de cada uno que la evidencia dél, por grande que fuere.


95

Saber entretener la expectación: irla cevando siempre. Prometa más lo mucho, y la mejor acción sea envidar de mayores. No se ha de echar todo el resto al primer lance: gran treta es saberse templar, en las fuerças, en el saber, y ir adelantando el desempeño.


Knowing to delay the expectation:

96

De la gran sindéresis. Es el trono de la razón, basa de la prudencia, que en fe della cuesta poco el acertar. Es suerte del Cielo, y la más deseada por primera y por mejor: la primera pieça del arnés con tal urgencia, que ninguna otra que le falte a un hombre le denomina falto; nótase más su menos. Todas las acciones de la vida dependen de su influencia, y todas solicitan su calificación, que todo ha de ser con seso. Consiste en una conatural propensión a todo lo más conforme a razón, casándose siempre con lo más acertado.


97

Conseguir y conservar la reputación . Es el usufructo de la fama. Cuesta mucho, porque nace de las eminencias, que son tan raras quanto comunes las medianías. Conseguida, se conserva con facilidad. Obliga mucho y obra más. Es especie de magestad quando llega a ser veneración, por la sublimidad de su causa y de su esfera; pero la reputación substancial es la que valió siempre.


98

Cifrar la voluntad. Son las passiones los portillos del ánimo. El más plático saber consiste en dissimular; lleva riesgo de perder el que juega a juego descubierto. Compita la detención del recatado con la atención del advertido: a linces de discurso, xibias de interioridad. No se le sepa el gusto, porque no se le prevenga, unos para la contradición, otros para la lisonja.


99

Realidad y apariencia. Las cosas no passan por lo que son, sino por lo que parecen. Son raros los que miran por dentro, y muchos los que se pagan de lo aparente. No basta tener razón con cara de malicia.


Reality and appearance.

100

Varón desengañado: Christiano sabio, Cortesano filósofo. Mas no parecerlo, menos afectarlo. Está desacreditado el filosofar, aunque el exercicio mayor de los sabios. Vive desautorizada la ciencia de los cuerdos. Introdúxola Séneca en Roma, conservóse algún tiempo cortesana, ya es tenida por impertinencia. Pero siempre el desengaño fue pasto de la prudencia, delicias de la entereza.


This is a work in progress. Please note that the Oraculo is taken from Gracián's original text.
Consequently, classical Spanish spellings and idioms are maintained.

  MFP  
All rights reserved. You may link to this page for noncommercial, educational purposes.
Its contents, in whole or part, must not be copied or distributed electronically without permission of the author and without appropriate citation.
A Statement on "Fair Use": Permission to copy any materials for personal scholarly use accompanied by proper citation is granted as is permission to include text from these pages within any indexing system that provides free access to its users accompanied by proper citation. In general, this covers the contingencies related to scholarly pursuits. Fair use does not include reproduction of the materials in any form for any reason other than personal scholarly use without the written permission of the author. Please be keenly aware that one risks legal liability for "unfair use" of protected and copyrighted material.
Baltasar Gracián

"On ne voit bien qu'avec le cœur. L'essentiel est invisible pour les yeux."