|
|
1 Todo está ya en su punto, y el ser persona en el mayor. 1Más se requiere hoi para un sabio que antiguamente para siete; 2y más es menester para tratar con un solo hombre en estos tiempos que con todo un pueblo en los passados.
Everything is already at its peak of perfection, and being a person is at the highest. 1More is required today of one wise man than was required in ancient times of seven; 2and more is required to deal with one individual in these times than was required to deal with an entire nation in times past.
|
|
2 Genio y Ingenio. 1Los dos exes del lucimiento de prendas: el uno sin el otro, felicidad a medias. 2No basta lo entendido, deséase lo genial. 3Infelicidad de necio: errar la vocación en el estado, empleo, región, familiaridad.
Genius and Ingenuity. 1The two poles on which qualities shine: one without the other, happiness in halves. 2The understood is not enough, brilliance is required. 3A fool's sorrow: to err his vocation in his condition, employment, domicile, circle of friends.
|
|
3 Llevar sus cosas con suspensión. 1La admiración de la novedad es estimación de los aciertos. 2El jugar a juego descubierto ni es de utilidad ni de gusto. 3El no declararse luego suspende, y más donde la sublimidad del empleo da objecto a la universal expectación; 4amaga misterio en todo, y con su misma arcanidad provoca la veneración. 5Aun en el darse a entender se ha de huir la llaneza, assí como ni en el trato se ha de permitir el interior a todos. 6Es el recatado silencio sagrado de la cordura. 7La resolución declarada nunca fue estimada; antes se permite a la censura, y si saliere azar, será dos vezes infeliz. 8Imítese, pues, el proceder divino para hazer estar a la mira y al desvelo.
Managing your affairs in private. 1Admiration for novelty is how success is measured. 2Playing with an open hand is neither useful nor tasteful. 3Not declaring yourself immediately creates suspense, and more where the loftiness of your position gives cause to the universal expectation; 4shroud everything in mystery, and with the same mystery provoke veneration. 5Even when making yourself understood should you flee from clarity, just as not even in social discourse should the interior be privy to everyone. 6Prudence is made sacred by cautious silence. 7A resolution openly declared was never appreciated; it opens itself to censure, and, if things turn out badly, you will be twice unhappy. 8Imitate, then, divine conduct if you wish preparation and vigilance to remain with you.
|
|
4 El saber y el valor alternan grandeza. 1Porque lo son, hazen inmortales; tanto es uno quanto sabe, y el sabio todo lo puede. 2Hombre sin noticias, mundo a escuras. 3Consejo y fuerças, ojos y manos; 4sin valor es estéril la sabiduría.
Knowledge and courage alternate in nobility. 1Because they are so, they make immortality; so much is one as how much one knows, and the wise can accomplish anything. 2Man without knowledge, world in darkness. 3Wisdom and strength, eyes and hands; 4without courage, wisdom is steril.
|
|
5 Hazer depender. 1No haze el numen el que lo dora, sino el que lo adora: 2el sagaz más quiere necessitados de sí que agradecidos. 3Es robarle a la esperança cortés fiar del agradecimiento villano, 4que lo que aquélla es memoriosa es éste olvidadizo. 5Más se saca de la dependencia que de la cortesía: 6buelve luego las espaldas a la fuente el satisfecho, y la naranja esprimida cae del oro al lodo. 7Acabada la dependencia, acaba la correspondencia, y con ella la estimación. 8Sea lición, y de prima en experiencia, entretenerla, no satisfazerla, 9conservando siempre en necessidad de sí aun al coronado patrón; 10pero no se ha de regar al excesso de callar para que yerre, ni hazer incurable el daño ageno por el provecho proprio.
Making others depend on you. 1The image is not made sacred by those who adorn it, but by those who adore it: 2the wise man better prefers those who need him than those who are grateful to him. 3To trust vile gratitude is to rob gracious hope, 4for, as hope remembers, gratitude forgets. 5More is gained from fostering dependence than from receiving courtesy; 6a man whose thirst is satisfied soon turns his back on the well, and a squeezed orange turns from gold to mud. 7When dependence ends, the relationship ends, and so does the respect. 8Let it be the first lesson of life to keep others dependent, and never satisfy that dependence, 9keeping always in need of you even those with the greatest power; 10but do not err as a result of excessive silence, nor permit that irreparable harm come to others for your own benefit.
|
|
6 Hombre en su punto. 1No se nace hecho: vase de cada día perficionando en la persona, en el empleo, 2hasta llegar al punto del consumado ser, al complemento de prendas, de eminencias. 3Conocerse ha en lo realçado del gusto, purificado del ingenio, en lo maduro del juizio, en lo defecado de la voluntad. 4Algunos nunca llegan a ser cabales, fáltales siempre un algo; tardan otros en hazerse. 5El varón consumado, sabio en dichos, cuerdo en hechos, es admitido y aun deseado del singular comercio de los discretos.
A person in top form. 1We are not born finished; each day we perfect ourselves personally and professionally, 2until we become a consumate being, accompanied by our qualities, and our eminence. 3Known by our refinement of taste, purity of intellect, maturity of judgment, clarity of will. 4Some never become complete, something is always lacking; others are slow in developing. 5The consumate individual, wise in speech, sensible in deed, is admitted to, and even desired by, the extraordinary camaraderie of discreet people.
|
|
7 Escusar vitorias del patrón. 1Todo vencimiento es odioso, y del dueño, o necio, o fatal. 2Siempre la superioridad fue aborrecida, ¡quánto más de la misma superioridad! 3Ventajas vulgares suele disimular la atención, como desmentir la velleza con el desaliño. 4Bien se hallará quien quiera ceder en la dicha, y en el genio; pero en el ingenio, ninguno, ¡quánto menos una soberanía! 5Es éste el atributo rei, y assí qualquier crimen contra él fue de lessa magestad. 6Son soberanos, y quieren serlo en lo que es más. 7Gustan de ser ayudados los príncipes, pero no excedidos, 8y que el aviso haga antes viso de recuerdo de lo que olvidava que de luz de lo que no alcançó. 9Enséñannos esta sutileza los Astros con dicha, que aunque hijos, y brillantes, nunca se atreven a los lucimientos del Sol.
Not defeating your superior. 1Defeat is odious, and defeating your superior is either foolish or fatal. 2Superiority has always been abhorred, especially by superiors! 3Some advantages can be disguised, such as cloaking beauty with slovenliness. 4There may well be those who do not mind being surpassed in good fortune or in character, but, in intellect, no one, least of all a superior. 5This is the ultimate attribute, and any crime against it is no less than lèse-majesté. 6They are in charge, and wish to be so in what matters most. 7Superiors like being helped, but not surpassed, 8and that the advise be cloaked as a reminder of something they forgot, not as a light they cannot see. 9The stars teach us this subtlety. Although his children, and brilliant, the stars never dare outshine the Sun.
|
|
8 Hombre inapassionable, 1prenda de la mayor alteza de ánimo. 2Su misma superioridad le redime de la sugeción a peregrinas vulgares impressiones. 3No ai mayor señorío que el de sí mismo, de sus afectos, que llega a ser triunfo del alvedrío. 4Y quando la passión ocupare lo personal, no se atreva al oficio, y menos quanto fuere más: 5culto modo de aorrar disgustos, y aun de atajar para la reputación.
Dispassionate man, 1mark of the highest quality of spirit. 2His very superiority keeps him from being subject to arbitrary and vulgar impressions. 3There is no greater mastery than of one's self, of one's impulses, which becomes the triumph of free will. 4And while passion occupies your person, stay away from work, especially if your post is high; 5a wise way to avoid troubles, and also to maintain your reputation.
|
|
9 Desmentir los achaques de su nación. 1Participa el agua las calidades buenas o malas de las venas por donde passa, y el hombre las del clima donde nace. 2Deven más unos que otros a sus patrias, que cupo allí más favorable el Cenid. 3No ai nación que se escape de algún original defecto: aun las más cultas, que luego censuran los confinantes, o para cautela, o para consuelo. 4Vitoriosa destreza corregir, o por lo menos desmentir estos nacionales desdoros: 5consíguese el plausible crédito de único entre los suyos, que lo que menos se esperava se estimó más. 6Ai también achaques de la prosapia, del estado, del empleo y de la edad, 7que si coinciden todos en un sugeto y con la atención no se previenen, hazen un monstro intolerable.
Avoiding your nation's defects. 1Water shares the good or bad qualities of the earth through which it passes, and man of the climate into which he is born. 2Some owe more than others to their nation, they were born under clearer skies. 3Not even the most cultured of nations can avoid an innate defect, which other nations quickly criticize, either for caution or for consolation. 4It is a triumph of skill to correct, or at least to overlook, these national faults: 5you will be thought unique among your countrymen, for what is least is expected is most valued. 6There are defects also due to ancestry, to condition, to occupation, and to age, 7which if they come together in one person and with attention are not prevented, create an intolerable monster.
|
|
10 Fortuna y Fama. 1Lo que tiene de inconstante la una, tiene de firme la otra. 2La primera para vivir, la segunda para después; aquélla contra la invidia, ésta contra el olvido. 3La fortuna se desea y tal vez se ayuda, la fama se diligencia; deseo de reputación nace de la virtud. 4Fue, y es hermana de Gigantes la Fama; anda siempre por estremos, o monstros, o prodigios, de abominación, de aplauso.
Fortune and Fame. 1What is inconstant in one is firm in the other. 2The first for life, the second for the afterlife; the former against envy, the latter against oblivion. 3Fortune is desired and at times nurtured, fame is earned; a desire for reputation is born of virtue. 4Fame was and is sister to the Giants; always wonders in extremes, either monsters or prodigies, either abomination or applause.
|
|
11 Tratar con quien se pueda aprender. 1Sea el amigable trato escuela de erudición, y la conversación, enseñança culta; 2un hazer de los amigos maestros, penetrando el útil del aprender con el gusto del conversar. 3Altérnase la fruición con los entendidos, logrando lo que se dize en el aplauso con que se recibe, 4y lo que se oye en el amaestramiento. 5Ordinariamente nos lleva a otro la propria conveniencia, aquí realçada. 6Freqüenta el atento las casas de aquellos Héroes Cortesanos, que son más teatros de la Heroicidad que palacios de la vanidad. 7Ai Señores acreditados de discretos que, a más de ser ellos oráculos de toda grandeza con su exemplo y en su trato, 8el cortejo de los que los assisten es una Cortesana Academia de toda buena y galante discreción.
Being with those you can learn from. 1Let an amicable exchange be education, and conversation a cultured education; 2make teachers of your friends, mixing the usefulness of learning with the joy of conversation. 3Alternate these pleasures with your intimates, receiving applause for what you say, 4and instruction for what you hear. 5We are ordinarily drawn to others by our own interest, but here that interest is enhanced. 6The prudent and attentive frequent the homes of noble men, which are more theaters of nobility than palaces of vanity. 7There are men affluent in wit who, in addition to being oracles of greatness in manner and deed, 8are accompanied by an entourage who form an Academy of good and gallant discretion.
|
|
12 Naturaleza y arte; materia y obra. 1No ai velleza sin ayuda, ni perfección que no dé en bárbara sin el realçe del artificio: 2a lo malo socorre y lo bueno lo perficiona. 3Déxanos comúnmente a lo mejor la naturaleza, acojámonos al arte. 4El mejor natural es inculto sin ella, y les falta la metad a las perfecciones si les falta la cultura. 5Todo hombre sabe a tosco sin el artificio, y ha menester pulirse en todo orden de perfección.
Nature and art; material and craft. 1There is no beauty without help, nor perfection that would not end up barbarous without proper cultivation: 2it comes to the aid of the bad and perfects the good. 3Nature usually leaves us to our own, so let us turn to art. 4Without art, the best in nature is uncultured, and all perfections are halved if they lack culture. 5All men taste crude without cultivation; they need polishing in all manner of perfection.
|
|
13 Obrar de intención, ya segunda, y ya primera. 1Milicia es la vida del hombre contra la malicia del hombre, pelea la sagazidad con estratagemas de intención. 2Nunca obra lo que indica, apunta, sí, para deslumbrar; 3amaga al aire con destreza y executa en la impensada realidad, atenta siempre a desmentir. 4Echa una intención para assegurarse de la émula atención, 5y rebuelve luego contra ella venciendo por lo impensado. 6Pero la penetrante inteligencia la previene con atenciones, la azecha con reflexas, 7entiende siempre lo contrario de lo que quiere que entienda, y conoce luego qualquier intentar de falso; 8dexa passar toda primera, y está en espera a la segunda y aun a la tercera. 9Augméntase la simulación al ver alcançado su artificio, y pretende engañar con la misma verdad: 10muda de juego por mudar de treta, y haze artificio del no artificio, fundando su astucia en la mayor candidez. 11Acude la observación intendiendo su perspicacia, y descubre las tinieblas revestidas de la luz; 12desçifra la intención, más solapada quanto más sencilla. 13Desta suerte combaten la calidez de Pitón contra la candidez de los penetrantes rayos de Apolo.
Reacting to intentions, sometimes second, and sometimes first. 1Man's life is a militia against man's malice, and cunning succeeds through strategic changes of intention. 2Cunning never does what it shows, it takes aim, yes, but to deceive; 3gestures openly and skillfully, but strikes in an unexpected direction, always ready to conceal its true intention. 4Shows one intention to ensure attention, then turns against that intention, winning with the unexpected. 5But a penetrating and attentive intellect anticipates cunning, ambushes it with caution, 6understand always the opposite of what cunning expected it to understand, 7and recognizes quickly all efforts to deceive; 8it lets pass all first intentions, and lies in wait for the second and even the third. 9Cunning grows in deceit at seeing itself discovered, and tries to deceive with truth itself: 10changes its game by changing its trick, guiles by not guiling, founding deception in the greatest candor. 11Observation sees through deceit and discovers the darkness cloaked in the light; 12deciphers the intention, more devious when more simple. 13In this manner the cunning of Python combats against the candor of the penetrating rays of Apollo.
|
|
14 La realidad y el modo. 1No basta la substancia, requiérese también la circunstancia. 2Todo lo gasta un mal modo, hasta la justicia y razón. 3El bueno todo lo suple: dora el no, endulça la verdad y afeita la misma vejez. 4Tiene gran parte en las cosas el cómo, y es taúr de los gustos el modillo. 5Un vel portarse es la gala del vivir, desempeña singularmente todo buen término.
Reality and the manner. 1Substance alone will not do, the circumstance is also required. 2Bad form spoils everything, even justice and reason. 3Good form supplies everything: makes a "no" golden, sweetens the truth and beautifies old age. 4The how has a great part in things, and form is the cornerstone of taste. 5Good behavior is the elegance of life, and makes possible all good endings.
|
|
15 Tener ingenios auxiliares. 1Felicidad de poderosos; acompañarse de valientes de entendimiento que le saquen de todo ignorante aprieto, 2que le riñan las pendencias de la dificultad. 3Singular grandeza servirse de sabios, y que excede al bárbaro gusto de Tigranes, aquel que afectava los rendidos Reyes para criados. 4Nuevo género de señorío, en lo mejor del vivir hazer siervos por arte de los que hizo la naturaleza superiores. 5Ai mucho que saber y es poco el vivirlo, y no se vive si no se sabe. 6Es, pues, singular destreza el estudiar sin que cueste, y mucho por muchos, sabiendo por todos. 7Dize después en un Consistorio por muchos, o por su voca hablan tantos sabios quantos le previnieron, 8consiguiendo el crédito de Oráculo a sudor ageno. 9Hazen aquéllos primero elección de la lición, y sírvenle después en quintas essencias el saber. 10Pero el que no pudiere alcançar a tener la sabiduría en servidumbre, lógrela en familiaridad.
Surrounding oneself with people of intellect. 1Joy of the powerful: to be accompanied by people of great understanding who get them out of any tight situation caused by ignorance, 2and who resolve difficult matters for them. 3It is a singular greateness to use the wise, and it exceeds the barbarous taste of Tigranes, who made servants of the kings who surrendered to him. 4It is a new type of majesty, in the best of life making servants through our skill those whom nature made our superior. 5Life is short and there is much to know, and one does not live if one does not know. 6It is, thus, a singular skill to study without begrudging the effort, and to study much from many sources, learning from them all. 7Whoever does this will be able to speak for many at important gatherings, and from their mouths will speak all the wise men who were studied, 8thus they will earn renown as oracles by the sweat of the brow of others. 9They first select a subject and then serve forth its knowledge in measured essences. 10But those who cannot make wisdom their servant, make it then their friend.
|
|
16 Saber con recta intención. 1Asseguran fecundidad de aciertos. 2Monstrosa violencia fue siempre un buen Entendimiento casado con una mala voluntad. 3La intención malévola es un veneno de las perfecciones y, ayudada del saber, malea con mayor sutileza: 4infeliz eminencia la que se emplea en la ruindad! Ciencia sin seso, locura doble.
Knowledge with good intentions. 1It will guarantee frequent successes. 2Monstruous violence results when a good Understanding is married to a bad will. 3Evil intention is a poison to perfection and, when aided by knowledge, damages with great subtlety: 4unhappy supremacy employed to ruin! Science without judgment, double madness.
|
|
17 Variar de tenor en el obrar. 1No siempre de un modo, para deslumbrar la atención, y más si émula. 2No siempre de primera intención, que le cogerán la uniformidad, previniéndole, y aun frustrándole las acciones. 3Fácil es de matar al buelo el ave que le tiene seguido, no assí la que le tuerze. 4Ni siempre de segunda intención, que le entenderán a dos vezes la treta. 5Está a la espera la malicia; gran sutileza es menester para desmentirla. 6Nunca juega el taúr la pieza que el contrario presume, y menos la que desea.
Varying the tone of your actions. 1Not always in the same way, so as to divert attention, especially if you wish to better your opponent. 2Not always from your first impulse, for others will learn to read you, anticipate you, and frustrate your actions. 3Easy it is to kill a bird who flies straight, but not one who swerves. 4And not always from second thought, for they will see through your trick after two attempts. 5Malice lies in wait; great subtlety is needed to uncover her. 6The taur never moves the piece the opponent expects, and less the one he desires.
|
|
18 Aplicación y Minerva. 1No ai eminencia sin entrambas, y si concurren, excesso. 2Más consigue una medianía con aplicación que una superioridad sin ella. 3Cómprase la reputación a precio de trabajo; poco vale lo que poco cuesta. 4Aun para los primeros empleos se deseó en algunos la aplicación: raras vezes desmiente al genio. 5No ser eminente en el empleo vulgar por querer ser mediano en el sublime, escusa tiene de generosidad; 6pero contentarse con ser mediano en el último, pudiendo ser excelente en el primero, no la tiene. 7Requiérense, pues, naturaleza y arte, y sella la aplicación.
Application and Minerva. 1There can be no greatness without both, and if they converge, greater greatness. 2More obtains an average intellect with application than a superior one without it. 3Reputation is purchased with hard work; what does not cost much has not much value. 4Even for the highest endeavors was application required of some; rarely is it incompatible with intellect. 5Not being highly successful in a common task because you prefer to be mediocre in a challenging task can be generously excused; 6but being content with mediocrity in the former, having the capacity of excelling in the latter, has no excuse. 7Nature and art, then, are required, and application seals it.
|
|
19 No entrar con sobrada expectación. 1Ordinario desaire de todo lo mui celebrado antes, no llegar después al excesso de lo concebido. 2Nunca lo verdadero pudo alcançar a lo imaginado, porque el fingirse las perfecciones es fácil, y mui dificultoso el conseguirlas. 3Cásase la imaginación con el deseo, y concibe siempre mucho más de lo que las cosas son. 4Por grandes que sean las excelencias, no bastan a satisfazer el concepto, y como le hallan engañado con la exorbitante expectación, más presto le desengañan que le admiran. 5La esperança es gran falsificadora de la verdad: corríjala la cordura, procurando que sea superior la fruición al deseo. 6Unos principios de crédito sirven de despertar la curiosidad, no de empeñar el objecto. 7Mejor sale quando la realidad excede al concepto y es más de lo que se creyó. 8Faltará esta regla en lo malo, pues le ayuda la mesma exageración; 9desmiéntela con aplauso, y aun llega a parecer tolerable lo que se temió extremo de ruin.
Not entering with exaggerated expectations. 1Typical misfortune of all that is highly touted beforehand, not living up to what was expected of it. 2Never was the real able to reach the imagined, because pretending that something is perfect is easy, but achieving perfection is difficult; 3Imagination weds desire, and conceives much more than what things are. 4However great is the excellence of a thing, it cannot satisfy the conception of it, and if people have previously been deceived with an exorbitant expectation, more quickly will they be disappointed than admire it. 5Hope greatly falsifies truth: act wisely, taking care that enjoyment exceed desire. 6A few compliments at the start serve to awaken curiosity, without pawning the object. 7It turns out better when reality exceeds the preconception and is more than what was expected. 8This rule does not apply to that which is bad, for this is helped by exaggeration; 9cloak it with applause, and even that which is feared ruinous in the extreme will seem tolerable.
|
|
20 Hombre en su siglo. 1Los sugetos eminentemente raros dependen de los tiempos. 2No todos tuvieron el que merecían, y muchos, aunque le tuvieron, no acertaron a lograrle. 3Fueron dignos algunos de mejor siglo, que no todo lo bueno triunfa siempre; 4tienen las cosas su vez, hasta las eminencias son al uso. 5Pero lleva una ventaja lo sabio, que es eterno; y si este no es su siglo, muchos otros lo serán.
Man in his century. 1People of rare eminence depend on their times. 2Not all had the one they deserved, and many, though they had it, failed to take advantage of it. 3Worthy were some of a better century, for not all that is good triumphs always; 4things have their time, even eminence bows to timeliness. 5But wisdom has one advantage, that it is eternal; and if this is not its century, many others will be.
|
|
21 Arte para ser dichoso. 1Reglas ai de ventura, que no toda es acasos para el sabio; puede ser ayudada de la industria. 2Conténtanse algunos con ponerse de buen aire a las puertas de la fortuna y esperan a que ella obre. 3Mejor otros, passan adelante y válense de la cuerda audacia, 4que en alas de su virtud y valor puede dar alcançe a la dicha, y lisonjearla eficazmente. 5Pero, bien filosofado, no ai otro arbitrio sino el de la virtud y atención, 6porque no ai más dicha ni más desdicha que prudencia o imprudencia.
Art for being fortunate. 1There are rules to luck, not everything is chance for the wise; luck can be helped by skill. 2Some are content to place themselves confidently at Luck's door and expect her to start working. 3Others better pass forward and make use of a sensible audacity, 4and on the wings of their virtue and valor are able to reach fortune, ably flattering her. 5But, well philosophied, there is no recourse but that of virtue and attention, 6because there is no more fortune nor more misfortune than wisdom or lack of wisdom.
|
|
22 Hombre de plausibles noticias. 1Es munición de discretos la cortesana gustossa erudición: 2un plático saber de todo lo corriente, más a lo noticioso, menos a lo vulgar. 3Tener una sazonada copia de sales en dichos, de galantería en hechos, y saberlos emplear en su ocasión, 4que salió a vezes mejor el aviso en un chiste que en el más grave magisterio. 5Sabiduría conversable valióles más a algunos que todas las siete, con ser tan liberales.
Person of plausible news. 1Agreeable and tasteful erudition is ammunition to the discreet: 2practical knowledge of current affairs, more of the noteworthy, less of the vulgar. 3Having an abundance of wit in speech, of gallantry in deed, and knowing the right occasion in which to use them, 4for the advice in a joke is sometimes more useful than the most serious teaching. 5Negotiable wisdom was of greater value to some than all seven arts, be they ever so liberal.
|
|
23 No tener algún desdoro. 1El sino de la perfección. 2Pocos viven sin achaque, assí en lo moral como en lo natural, y se apassionan por ellos pudiendo curar con facilidad. 3Lastímase la agena cordura de que tal vez a una sublime universalidad de prendas se le atreva un mínimo defecto, 4y basta una nube a eclipsar todo un Sol. 5Son lunares de la reputación, donde para luego, y aun repara, la malevolencia. 6Suma destreza sería convertirlos en realces. 7Desta suerte supo César laurear el natural desaire.
Having no blemish. 1The mark of perfection. 2Few live without ailments, both moral and natural, and they are impassioned by them when they could so easily cure them. 3The prudence of others is grieved by the possibility that a sublime universality of qualities may be threatened by one small defect, 4and yet one cloud is enough to eclipse the sun. 5Defects are moles on the face of reputation, on which malevolence soon rests, and then rests again. 6The greatest skill would be to convert them into excellent qualities. 7Thus did Caesar know to cover his natural slights with laurels.
|
|
24 Templar la imaginación. 1Unas vezes corrigiéndola; otras ayudándola, que es el todo para la felicidad, y aun ajusta la cordura. 2Da en tirana, ni se contenta con la especulación, sino que obra, y aun suele señorearse de la vida, 3haziéndola gustosa o pessada, según la necedad en que da, porque haze descontentos o satisfechos de sí mesmos. 4Representa a unos continuamente penas, hecha verdugo casero de necios. 5Propone a otros felicidades y aventuras con alegre desvanecimiento. 6Todo esto puede, si no la enfrena la prudentíssima sindéresis.
Tempering imagination. 1Sometimes correcting her; other times assisting her, for she means everything to happiness, and even adjusts wisdom. 2She is something of a tyrant, nor is she content to speculate, but rather acts, and can even take life over, 3making it savory or heavy, depending on the foolishness she encounters, because she creates discontent or self-satisfaction. 4To some she brings continual sorrow, she is a homemade executioner of fools. 5To others she brings joys and adventures with cheerful arrogance. 6All this she can do, if she is not checked by prudent judgment.
|
|
25 Buen entendedor. 1Arte era de artes saber discurrir: ya no basta, menester es adevinar, y más en desengaños. 2No puede ser entendido el que no fuere buen entendedor. 3Ai zaoríes del coraçón y linces de las intenciones. 4Las verdades que más nos importan vienen siempre a medio dezir; 5recíbanse del atento a todo entender: en lo favorable, tirante la rienda a la credulidad; en lo odioso, picarla.
Of sound understanding. 1Knowing how to infer was once the art of arts: now it is not enough, it is necessary to read minds, especially in deceptions. 2He cannot be well understood who cannot well understand. 3There are prophets of the heart and diviners of intentions. 4The truths that matter most to us come always half spoken; 5attend to all that is to be understood: in what is pleasant, tighten the reins on credulity; in what is odious, pierce it.
|
|
26 Hallarle su torcedor a cada uno. 1Es el arte de mover voluntades; más consiste en destreza que en resolución: 2un saber por dónde se le ha de entrar a cada uno. 3No ai voluntad sin especial afición, y diferentes según la variedad de los gustos. 4Todos son idólatras: unos de la estimación, otros del interés y los más del deleite. 5La maña está en conocer estos ídolos para el motivar, conociéndole a cada uno su eficaz impulso: 6es como tener la llave del querer ageno. 7Hasse de ir al primer móbil, que no siempre es el supremo, las más vezes es el ínfimo, 8porque son más en el mundo los desordenados que los subordinados. 9Hásele de prevenir el genio primero, tocarle el verbo después, 10cargar con la afición, que infaliblemente dará mate al alvedrío.
Finding each person's turning point. 1It is the art of moving wills; this requires skill more than resolve: 2a knowledge of from where each person should be entered. 3There is no will without special inclination, and different ones depending on the variety of tastes. 4All wills are idolaters: some of respect or esteem, others of self-interest and most of pleasure. 5The craft lies in knowing these idols so as to motivate, knowing the effective impulse of each: 6it is like having the key to the desires of others. 7Go to the first impulse, which is not always the loftiest, more often it is the basest, 8because there are more in this world who are disordered than subordinated. 9Know someone's character first, then touch the impulse, 10and press the inclination, which will inevitably checkmate the will.
|
|
27 Pagarse más de intensiones que de extensiones. 1No consiste la perfección en la cantidad, sino en la calidad. 2Todo lo mui bueno fue siempre poco y raro, es descrédito lo mucho. 3Aun entre los hombres los Gigantes suelen ser los verdaderos Enanos. 4Estiman algunos los libros por la corpulencia, como si se escriviessen para exercitar antes los braços que los ingenios. 5La extensión sola nunca pudo exceder de medianía, y es plaga de hombres universales por querer estar en todo, estar en nada. 6La intensión da eminencia, y heroica si en materia sublime.
Paying yourself more with intensity than with extension. 1Perfection does not consist of quantity, but of quality. 2All very good things were always few and rare, muchness discredits. 3Even among men the Giants tend to be Dwarves. 4Some esteem books for their thickness, as if they were written to exercise arms rather than intellects. 5Quantity alone could never rise above mediocrity, and it is a plague of universal men that for wanting to be in everything, they are in nothing. 6Quality bestows eminence, and heroism if it is sublime in substance.
|
|
28 En nada vulgar. 1No en el gusto. ¡O, gran sabio el que se descontentaba de que sus cosas agradassen a los muchos!: 2hartazgos de aplauso común no satisfazen a los discretos. 3Son algunos tan camaleones de la popularidad, que ponen su fruición no en las mareas suavíssimas de Apolo, 4sino en el aliento vulgar. 5Ni en el entendimiento, no se pague de los milagros del vulgo, que no passan de espantaignorantes, 6admirando la necedad común quando desengañando la advertencia singular.
In nothing common. 1Not in taste. Oh, great sage who was displeased when he pleased the masses!: 2bagfuls of applause from the masses do not satisfy the wise. 3Some are such chameleons of popularity that they place their enjoyment not in the smooth winds of Apollo, 4but in the breath of common men. 5Nor in understanding, do not be paid by the admiration of the masses, who do not pass from frightening ignorance, 6admiring common nonsense while ignoring excellent counsel.
|
|
29 Hombre de entereza. 1Siempre de parte de la razón, con tal tesón de su propósito, 2que ni la passión vulgar, ni la violencia tirana le obliguen jamás a pisar la raya de la razón. 3Pero ¿quién será este Fenis de la equidad?, que tiene pocos finos la entereza. 4Celébranla muchos, mas no por su casa; síguenla otros hasta el peligro; 5en él los falsos la niegan, los políticos la dissimulan. 6No repara ella en encontrarse con la amistad, con el poder, y aun con la propria conveniencia, 7y aquí es el aprieto del desconocerla. 8Abstrahen los astutos con metafísica plausible por no agraviar, o la razón superior, o la de estado; 9pero el constante varón juzga por especie de traición el dissimulo; 10préciase más de la tenacidad que de la sagacidad; 11hállase donde la verdad se halla; 12y si dexa los sugetos, no es por variedad suya, sino dellos en dexarla primero.
Person of integrity. 1Always on the side of reason, with such strength of purpose 2that neither common passion nor tyrannical violence will ever compel him to cross the line of reason. 3But who shall be this Phoenix of justice?, for integrity has few faithful suitors. 4Many praise her, but not in their own house; others follow her even into danger; 5in it the false deny her, politicians disguise her. 6She does not worry about combating friendship, power, or even her own self-interest, 7and herein lies the problem of denying her. 8The astute make plausible metaphysical distinctions so as not to offend, either superior reason, or that of the state; 9but the constant man judges this pretense a type of treason; 10integrity takes greater pride in tenacity than in cleverness; 11finds herself where truth is found; 12and if she leaves individuals, it is not of her own doing, but theirs in leaving her first.
|
|
30 No hazer professión de empleos desautorizados. 1Mucho menos de quimera, que sirve más de solicitar el desprecio que el crédito. 2Son muchas las setas del capricho, y de todas ha de huir el varón cuerdo. 3Ai gustos exóticos, que se casan siempre con todo aquello que los sabios repudian: 4viven mui pagados de toda singularidad, que aunque los haze mui conocidos, 5es más por motivos de la risa que de la reputación. 6Aun en professión de sabio no se ha de señalar el atento, 7mucho menos en aquellas que hazen ridículos a sus afectantes, 8ni se especifican, porque las tiene individuadas el común descrédito.
Not making a profession from unauthorized occupations. 1Much less a whimsical one, which serves more to solicit scorn than to enhance reputation. 2Caprice has many offspring, and from all of them should the wise man flee. 3There are exotic tastes, which wed always those things that wise men repudiate: 4they live well paid by notoriety, which though it makes them well known, 5it is more as objects of ridicule than of reputation. 6Even in a profession of wise men one should not stand out, 7much less in those that make their practitioners look ridiculous, 8they need not be specified, for common disrepute has them well marked.
|
|
31 Conocer los afortunados, para la elección; y los desdichados, para la fuga. 1La infelicidad es de ordinario crimen de necedad, y de participantes: 2no ay contagión tan apegadiza. 3Nunca se le ha de abrir la puerta al menor mal, 4que siempre vendrán tras él otros muchos, y mayores, en celada. 5La mejor treta del juego es saberse descartar: 6más importa la menor carta del triunfo que corre que la mayor del que pasó. 7En duda, acierto es llegarse a los sabios y prudentes, que tarde o temprano topan con la ventura.
Knowing the blessed in order to select them; and the cursed in order to flee from them. 1Unhappiness is ordinarily a crime of foolishness, and of participants: 2there is no disease so catching. 3The door should never be opened to the smallest bad, 4for always after it will follow others, and bigger, in ambush. 5The best skill at cards is knowing when to discard: 6greater import has the lowest card in play than the highest card discarded. 7When in doubt, good sense is reaching the wise and prudent, who sooner or later run into fortune.
|
|
32 Estar en opinión de dar gusto. 1Para los que goviernan, gran crédito de agradar: 2realce de soberanos para conquistar la gracia universal. 3Ésta sola es la ventaja del mandar: poder hazer más bien que todos. 4Aquéllos son amigos que hazen amistades. 5Al contrario, están otros puestos en no dar gusto, 6no tanto por lo cargoso quanto por lo maligno, 7opuestos en todo a la divina comunicabilidad.
Being known for pleasing. 1To those who govern, being pleasant brings great credit: 2it is a shining quality required of sovereigns if they are to conquer the good graces of all. 3This alone is the advantage of command: being able to do more good than anyone else. 4They are friends who make friends. 5Nonetheless, some are bent on not pleasing, 6not so much because it is cumbersome but because they are malignant, 7opposed in everything to divine communicability.
|
|
33 Saber abstraher, 1que si es gran lición del vivir el saber negar, 2mayor será saberse negar a sí mesmo, a los negocios, a los personages. 3Ai ocupaciones estrañas, polillas del precioso tiempo, 4y peor es ocuparse en lo impertinente que hazer nada. 5No basta para atento no ser entremetido, 6mas es menester procurar que no le entremetan. 7No ha de ser tan de todos, que no sea de sí mesmo. 8Aun de los amigos no se ha de abusar, ni quiera más de ellos de lo que le concedieren. 9Todo lo demasiado es vicioso, y mucho más en el trato. 10Con esta cuerda templança se conserva mejor el agrado con todos, y la estimación, 11porque no se roza la preciosíssima decencia. 12Tenga, pues, libertad de genio, apassionado de lo selecto, 13y nunca peque contra la Fe de su buen gusto.
Knowing when to put something aside, 1for it is a great lesson of living to know how and when to say no, 2a greater lesson still to know how and when to say no in giving yourself, in business affairs, and to other persons. 3There are strange activities, moths of precious time, 4and it is worse to be occupied with the impertinent than to do nothing. 5It is not enough for a considerate individual to not be meddlesome, 6he must ensure that he is not meddled with. 7Do not belong so much to others than you do not belong to yourself. 8Do not abuse even of your friends, nor want more from them than they are willing to give. 9All excess is vice, and much more in human dealings. 10With this wise moderation is best conserved agreeableness with every one, and esteem, 11because precious decency is not scraped. 12Have, then, freedom of character, impassioned by the best of things, 13and never sin against the faith of your own good taste.
|
|
34 Conocer su realce Rei: 1la prenda relevante, cultivando aquélla, y ayudando a las demás. 2Qualquiera huviera conseguido la eminencia en algo si huviera conocido su ventaja. 3Observe el atributo Rei, y cargue la aplicación: 4en unos excede el juicio, en otros el valor. 5Violentan los más su Minerva, y assí en nada consiguen superioridad: 6lo que lisongea presto la passión desengaña tarde el tiempo.
Knowing your best quality: 1the outstanding quality, cultivate it, and aid the others. 2Anyone could have obtained eminence in something had he but known his advantage. 3Take note of your king of attributes, and apply yourself fully: 4some have an excess of good judgment, others of courage. 5Most people violate their talents, and thus in nothing attain superiority: 6that which passion flatters early, time disillusions later.
|
|
35 Hazer concepto. 1Y más de lo que importa más. 2No pensando se pierden todos los necios: nunca conciben en las cosas la metad; 3y como no perciben el daño, o la conveniencia, tampoco aplican la diligencia. 4Hazen algunos mucho caso de lo que importa poco, 5y poco de lo que mucho, ponderando siempre al rebés. 6Muchos, por faltos de sentido, no le pierden. 7Cosas ai que se devrían observar con todo el conato y conservar en la profundidad de la mente. 8Haze concepto el sabio de todo, 9aunque con distinción caba donde ai fondo y reparo; 10y piensa tal vez que ai más de lo que piensa, 11de suerte que llega la reflexión adonde no llegó la aprehensión.
Making conceptions. 1And more about what matters most. 2All fools lose themselves by not thinking: they never conceive in a thing the half of it; 3and since they do not perceive the damage, or the advantage, neither do they apply due diligence. 4Some pay much attention to what matters little, 5and little to what matters much, pondering always backwards. 6Many, lacking sense, cannot lose it. 7There are things that should be observed with great effort and conserved in the depth of the mind. 8The wise think carefully about everything, 9although they especially dig where there is depth and the possibility of repair; 10and they think that perhaps there is more than what they think, 11and so reflection reaches where apprehension does not.
|
|
36 Tener tanteada su fortuna: 1para el proceder, para el empeñarse. 2Importa más que la observación del temperamento, 3que si es necio el que a quarenta años llama a Hipócrates para la salud, 4más el que a Séneca para la cordura. 5Gran arte saberla regir, ya esperándola, que también cabe la Espera en ella, 6ya lográndola, que tiene vez y contingente; 7si bien no se le puede coger el tenor, tan anómalo es su proceder. 8El que la observó favorable prosiga con despejo, que suele apasionarse por los osados; 9y aun, como vizarra, por los jóvenes. 10No obre el que es infeliz, retírese, ni le dé lugar de dos infelicidades. 11Adelante el que le predomina.
Having your luck calculated: 1in order to proceed, in order to go into debt. 2This matters more than observing your temperament, 3for he is foolish who only after forty years calls Hippocrates for health, 4even more foolish to call on Seneca for wisdom. 5Great art knowing how to govern her, now awaiting her, for Hope also lies within her, 6now obtaining her, for she has her own time and contingency; 7although her tone cannot be taken, so anomalous is her conduct. 8To him who she favored proceed confidently, for she tends to have a passion for the bold; 9and also, magnanimously, for the young. 10Act not he who is unlucky, withdraw, lest you become twice unlucky. 11Forward he who can master her.
|
|
37 Conocer y saber usar de las varillas. 1Es el punto más sutil del humano trato. 2Arrójanse para tentativa de los ánimos, 3y házese con ellas la más dissimulada y penetrante tienta del coraçón. 4Otras ai maliciosas, arrojadizas, tocadas de la yerva de la invidia, untadas del veneno de la passión: 5rayos imperceptibles para derribar de la gracia, y de la estimación. 6Cayeron muchos de la privança superior y inferior, heridos de un leve dicho déstos, a quienes toda una conjuración de murmuración vulgar y malevolencia singular no fueron vastantes a causar la más leve trepidación. 7Obran otras, al contrario, por favorables, apoyando y confirmando en la reputación. 8Pero con la misma destreza con que las arroja la intención las ha de recibir la cautela y esperarlas la atención, 9porque está librada la defensa en el conocer y queda siempre frustrado el tiro prevenido.
Recognizing and knowing how to use insinuations. 1It is the most subtle point in human dealings. 2They are thrown to test the spirit, 3and with them the heart can be most dissimulating and penetrating probe of the heart. 4There are others that are malicious, carelessly thrown about, touched by the grass of envy, smeared with the venom of passion: 5invisible thunderbolts with which to overthrow grace, and esteem. 6Many, for whom an entire conspiracy of vulgar whispers and singular malevolence were not enough to cause the slightest trepidation, have fallen from intimacy with superiors and inferiors, wounded by a slight jibe from them. 7Some insinuations work quite the opposite, as favorable, upholding and confirming reputation. 8But with the same skill with which intention throws them must caution receive them and attention await them, 9because defense is prepared by recognition and the shot expected always misses.
|
|
38 Saberse dexar ganando con la fortuna. 1Es de taúres de reputación. 2Tanto importa una vella retirada como una vizarra acometida; 3un poner en cobro las hazañas quando fueren vastantes, quando muchas. 4Continuada felicidad fue siempre sospechosa; más segura es la interpolada, 5y que tenga algo de agridulce, aun para la fruición. 6Quanto más atropellándose las dichas, corren mayor riesgo de deslizar y dar al traste con todo. 7Recompénsase tal vez la brevedad de la duración con la intensión del favor. 8Cánsase la fortuna de llevar a uno a cuestas tan a la larga.
Knowing when to quit winning with luck. 1The professionals do. 2A beautiful retreat is as important as a valiant attack; 3cash in your achievements when they have sufficed, however many. 4Continued happiness was always suspect; safer is the alternating kind, 5and that it have something of the bittersweet, even for the taste. 6The more that blessings accrue, the greater the risk they run of sliding and spoiling everything. 7Perhaps the brief duration is rewarded by the intensity of the favor. 8Luck tires of carrying one up such long and steep hills.
|
|
39 Conocer las cosas en su punto, en su sazón, y saberlas lograr. 1Las obras de la naturaleza todas llegan al complemento de su perfección; 2hasta allí fueron ganando, desde allí perdiendo. 3Las del Arte, raras son las que llegan al no poderse mejorar. 4Es eminencia de un buen gusto gozar de cada cosa en su complemento: 5no todos pueden, ni los que pueden saben. 6Hasta en los frutos del entendimiento ai esse punto de madurez; 7importa conocerla para la estimación y el exercicio.
Knowing things at their best, in their prime, and knowing how to obtain them. 1The works of nature all arrive at the fullness of their perfection; 2until then they were winning, from then losing. 3Of works of Art, rare are those that reach a point at which they cannot be improved. 4It is eminence of a cultivated taste to enjoy each thing at its best: 5not everyone can, nor do those who can know how. 6Even in the fruits of understanding there is this point of maturity; 7it is important to recognize it in order to value it and use it.
|
40 Gracia de las gentes. 1Mucho es conseguir la admiración común, pero más la afición; 2algo tiene de estrella, lo más de industria; 3comiença por aquélla y prosigue por ésta. 4No basta la eminencia de prendas, 5aunque se supone que es fácil de ganar el afecto, ganado el concepto. 6Requiérese, pues, para la venevolencia, la beneficencia: 7hazer bien a todas manos, buenas palabras y mejores obras, amar para ser amado. 8La cortesía es el mayor hechizo político de grandes personages. 9Hase de alargar la mano primero a las hazañas y después a las plumas, 10de la oja a las ojas, 11que ai gracia de Escritores, y es eterna.
Grace of the people. 1Much it is to obtain general admiration, but more to obtain affection; 2something it has of a star, the rest of effort; 3it begins with the former and continues with the latter. 4The eminence of one's qualities do not suffice, 5although it is assumed that it is easy to win affection having already won understanding. 6To be benevolent, then, one must be charitable: 7do well with all hands, good words and better deeds, love in order to be loved. 8Courtesy is the great political magic of great personages. 9One must first extend the hand to the achievements and then to the pens, 10from the blade to the pages, 11for there is a grace of Writers, and it is eternal.
|
|
41 Nunca exagerar. 1Gran asunto de la atención, no hablar por superlativos, 2ya por no exponerse a ofender la verdad, 3ya por no desdorar su cordura. 4Son las exageraciones prodigalidades de la estimación, 5y dan indicio de la cortedad del conocimiento y del gusto. 6Despierta vivamente a la curiosidad la alabança, pica el deseo, 7y después, si no corresponde el valor al aprecio, como de ordinario acontece, 8rebuelve la expectación contra el engaño y despícase en el menosprecio de lo celebrado y del que celebró. 9Anda, pues, el cuerdo mui detenido, y quiere más pecar de corto que de largo. 10Son raras las eminencias: témplese la estimación. 11El encarecer es ramo de mentir, 12y piérdese en ello el crédito de buen gusto, que es grande, 13y el de entendido, que es mayor.
Never exaggerate. 1A matter of great importance, do not speak in superlatives, 2in part so as not to run the risk of offending truth, 3in part so as not to blemish truth's wisdom. 4Exaggerations are the wastebasket of value, 5and provide an indication of the paucity of understanding and taste. 6Praise vividly awakens curiosity, piques desire, 7and then, if the value does not correspond to the price, as ordinarily happens, 8expectation turns against deception and takes revenge by cheapening the celebrated and whoever celebrated it. 9Walks, then, the wise very slowly, and wants more to sin by understatement than by overstatement. 10he extraordinary is rare: temper your estimation. 11Raising the price is a branch of lying, 12and by doing so one loses the reputation for good taste, which matters, 13and for understanding, which matters more.
|
|
42 Del Natural Imperio. 1Es una secreta fuerça de superioridad. 2No ha de proceder del artificio enfadoso, sino de un imperioso natural. 3Sugétansele todos sin advertir el cómo, reconociendo el secreto vigor de la conatural autoridad. 4Son estos Genios señoriles, 5Reyes por mérito y Leones por privilegio inato, 6que cogen el coraçón, y aun el discurso, a los demás, en fe de su respeto. 7Si las otras prendas favorecen, nacieron para primeros mobles políticos, 8porque executan más con un amago que otros con una proligidad.
Of the natural talent to command. 1It is a secret strength of superiority. 2It must not come from annoying trickery, but from a natural imperiousness. 3All subject themselves to it without knowing why, recognizing the secret vigor of innate authority. 4These are people of Character and nobility, 5Kings through merit and Lions through innate privilege, 6who capture the heart, and even the mind, of others, in faith of their respect. 7If their other qualities are favorable, they are born for the highest political posts, 8for they accomplish more with a brief word than others with endless babble.
|
|
43 Sentir con los menos y hablar con los más. 1Querer ir contra el corriente es tan impossible al desengaño quanto fácil al peligro. 2Sólo un Sócrates podría emprenderlo. 3Tiénese por agravio el disentir, porque es condenar el juizio ageno. 4Multiplícanse los disgustados, ya por el sugeto censurado, ya del que lo aplaudía. 5La verdad es de pocos, el engaño es tan común como vulgar. 6Ni por el hablar en la plaza se ha de sacar el sabio, 7pues no habla allí con su voz, 8sino con la de la necedad común, por más que la esté desmintiendo su interior. 9Tanto huye de ser contradicho el cuerdo como de contradezir: 10lo que es pronto a la censura es detenido a la publicidad della. 11El sentir es libre, no se puede ni debe violentar; 12retírase al sagrado de su silencio; y si tal vez se permite, es a sombra de pocos y cuerdos.
Feeling with the few and talking with the many. 1Wanting to go against the current is as impossible for truth as it is easy for danger. 2Only a Socrates could undertake it. 3Dissenting is considered offensive, because it is to condemn the judgment of others. 4The offended multiply, here the one who is censured, there those who applauded him. 5Truth belongs to the few, deception is as common as it is vulgar. 6Not even to speak in the plaza should the wise take himself, 7for he does not speak there with his own voice, 8but with that of the common foolishness, for all that his inner self will deny this. 9The sensible individual flees as much from being contradicted as from contradicting: 10though he may be quick to censure, he is slow to advertise it. 11Dissenting is free, it cannot nor must it be violated; retire it to the sacredness of its own silence; 12and if at some time it be permitted, be it under the protection of the few and sensible.
|
|
44 Sympatía con los Grandes varones. 1Prenda es de Héroe el convinar con Héroes: 2prodigio de la naturaleza por lo oculto y por lo ventajoso. 3Ai parentesco de coraçones, y de genios, 4y son sus efetos los que la ignorancia vulgar achaca bevediços. 5No para en sola estimación, 6que adelanta benevolencia, y aun llega a propensión: 7persuade sin palabras, y consigue sin méritos. 8Aila activa, y la ai pasiva; una y otra felizes, quanto más sublimes. 9Gran destreza el conocerlas, distinguirlas y saberlas lograr, 10que no ai porfía que baste sin este favor secreto.
Camaraderie with great men. 1It is a quality of Heroes to consort with Heroes: 2a wonder of nature because of its mystery and because of its advantage. 3There is parentage of hearts, and of characters, 4and vulgar ignorance attributes its effects to magic potions. 5It does not stop at merely granting reputation, 6which advances benevolence, and even reaches propensity: 7persuades without words, and achieves without merits. 8There is one that is active, and one that is passive; one and each are happy the more they are sublime. 9Great skill to recognize them, distinguish them and know how to achieve them, 10for there is no effort that will suffice without this secret favor.
|
|
45 Usar, no abusar, de las reflexas. 1No se han de afectar, menos dar a entender. 2Toda arte se ha de encubrir, que es sospechosa, y más la de cautela, que es odiosa. 3Úsase mucho el engaño; 4multiplíquese el rezelo, sin darse a conocer, que ocasionaría la desconfiança; 5mucho desobliga y provoca a la vengança, 6despierta el mal que no se imaginó. 7La reflexión en el proceder es gran ventaja en el obrar: 8no ai mayor argumento del discurso. 9La mayor perfección de las acciones está afiançada del señorío con que se executan.
Using, not abusing, hidden intentions. 1They should not be affected, much less made known. 2All art should be concealed, for it is suspect, and more the art of cunning, which is odious. 3Deception is much in use; 4multiply your suspicion, without letting it be known, for this would result in mistrust; 5much deception disobliges and provokes vengeance, 6awakens the evil that was not imagined. 7Reflection on the process is a great advantage in the action: 8there is no bigger point to the speech. 9The highest perfection in our actions depends on the nobility with which they are carried out.
|
|
46 Corregir su Antipatía. 1Solemos aborrecer de grado, y aun antes de las previstas prendas. 2Y tal vez se atreve esta inata vulgarizante aversión a los varones eminentes. 3Corríjala la cordura, que no ai peor descrédito que aborrecer a los mejores: 4lo que es de ventaja la simpatía con Héroes es de desdoro la antipatía.
Correct your antipathy. 1We tend to abhor without reason, even before exercising judgment. 2And sometimes this innate and vulgar aversion dares itself on eminent men. 3Correct it with common sense, for there is no worse discredit than abhorring good people: 4the advantage that camaraderie with Heroes provides is damaged by antipathy.
|
|
47 Huir los Empeños. 1Es de los primeros assuntos de la prudencia. 2En las grandes capacidades siempre ai grandes distancias hasta los últimos trances: 3ai mucho que andar de un extremo a otro, 4y ellos siempre se están en el medio de su cordura; 5llegan tarde al rompimiento, 6que es más fácil hurtarle el cuerpo a la ocasión que salir bien della. 7Son tentaciones de juizio, más seguro el huirlas que el vencerlas. 8Trae un empeño otro mayor, 9y está mui al canto del despeño. 10Ai hombres ocasionados por genio, y aun por nación, 11fáciles de meterse en obligaciones; 12pero el que camina a la luz de la razón siempre va mui sobre el caso: 13estima por más valor el no empeñarse que el vencer, 14y ya que haya un necio ocasionado, escusa que con él no sean dos.
Fleeing from stubborn mindsets. 1It is one of the first orders of business for prudence. 2In those of great capacity there are always great distances until the final junctures: 3it is a long walk from one extreme to another, 4and they always remain at the center of their good sense; 5they come late to a decision to act, 6for it is easier avoid a risky situation than to come out of it well. 7Mindsets are temptations of judgment, safer to flee from them than to overcome them. 8One mindset brings forth an even stronger one, 9and it lives very near ruin. 10There are people poorly conditioned by character, and even by nation, 11who easily get into obligations; 12but whoever walks toward the truth of reason is always on top of things: 13he finds it braver not to become set on an action than to win, 14and should there be a fool such engaged, reasons that with him it will not be two.
|
|
48 Hombre con fondos, tanto tiene de persona. 1Siempre ha de ser otro tanto más lo interior que lo exterior en todo. 2Ai sugetos de sola fachata, como casas por acabar, porque faltó el caudal: 3tienen la entrada de palacio, y de choza la habitación. 4No ai en estos donde parar, o todo para, 5porque, acabada la primera salutación, acabó la conversación. 6Entran por las primeras cortesías como cavallos Sicilianos, 7y luego paran en silenciarios, que se agotan las palabras donde no ai perenidad de concepto. 8Engañan éstos fácilmente a otros, que tienen también la vista superficial; 9pero no a la astucia, que, como mira por dentro, 10los halla vaciados para ser fábula de los Discretos.
Man of depth, such is he a person. 1The interior should always count for more in everything than the exterior. 2There are people of single facade, like houses unfinished, for lack of means: 3they have the entrance of a palace, and the bedroom of a shack. 4There is nothing in them on which to pause, or everything pauses, 5because, as ends the first greeting, so ends the conversation. 6They enter with first courtesies like Sicilian horses, 7and soon they stop in long silences, for words dry up where there is no spring of thoughts. 8Such people easily deceive others, who also see things superficially; 9but they do not deceive shrewdness, for, as she looks inside, 10finds them empty so as to become a fable of the Discreet.
|
|
49 Hombre juicioso y notante. 1Señoréase él de los objectos, no los objectos dél. 2Sonda luego el fondo de la mayor profundidad; 3sabe hazer anotomía de un caudal con perfección. 4En viendo un personaje, le comprehende y lo censura por essencia. 5De raras observaciones, gran desçifrador de la más recatada interioridad. 6Nota acre, concibe sutil, infiere juicioso: 7todo lo descubre, advierte, alcança y comprehende.
Judicious and observant man. 1Master is he of the objects, and not the objects of him. 2He sounds at once the bottom of the profoundest depths; 3knows how to dissect value with perfection. 4On seeing someone, he comprehends him and judges his essence. 5After few observations, great decipherer of the most private secrets. 6Observes rigorously, conceives subtly, infers judiciously: 7discovers, realizes, reaches and comprehends all.
|
|
50 Nunca perderse el respeto a sí mismo. 1Ni se roze consigo a solas. 2Sea su misma entereza norma propria de su rectitud, 3y deva más a la severidad de su dictamen que a todos los extrínsecos preceptos. 4Dexe de hazer lo indecente más por el temor de su cordura que por el rigor de la agena autoridad. 5Llegue a temerse, y no necessitará del ayo imaginario de Séneca. Never lose self-respect. 1Do not even brush against yourself when you are alone. 2Let the strength of your own character be the self-standard of your rectitude, 3and owe more to the severity of your self-judgment than to all extrinsic precepts. 4Avoid what is indecent more out of fear for your good sense than because of the severity of outside authority. 5Come to fear yourself, and you will not need the imaginary guardianship of Seneca.
|
|
This is a work in progress. Please note that the Oraculo is taken from Gracián's original text.
Consequently, classical Spanish spellings and idioms are maintained. |
|
MFP
|
| ||
| |||